《阿鳳姨ê五度ê空間》

亞當kap夏娃

A-tong kah Hā-ua, lo̍k-hn̂g kiânn-thàu-thàu,
亞當kap夏娃,樂園行透透,
Tshūe he tsia̍h-bē-lāu ê io̍h-tsháu.
Tshūe he食bē老ê 藥草。
Hā-ua khioh gîn-hīng hōo A-tong tshì.
夏娃拾銀杏hōo亞當試。
A-tong kóng: “Bùai. Gîn-hīng tshàu-moo-moo.”
亞當講:「Bô ài。銀杏tshàu-moo-moo。」
Hā-ua peh pô-tô-tsí hōo A-tong tshì.
夏娃peh葡萄籽hōo亞當試。
A-tong kóng: “Bùai. Pô-tô-tsí siunn-kùe khóo.”
亞當講:「Bô ài。葡萄籽siunn過苦。」
Tsûa kā Hā-ua kóng: “Kìm-kó siāng-kài hó.”
蛇kā夏娃講:「禁果siāng-kài好。」
Hā-ua bán-lâi tshì, tsin kah-ì, koh kā A-tong tshī.
夏娃挽來試,真kah-ì,koh kā亞當tshī。
Nn̄g ê ná tsia̍h, nūa ná lâu,
兩個ná食,nūa ná流,
Lú tsia̍h, lâng lú lāu.
愈食,人愈老。