《CTT出頭天園地》

思念所消失ê台灣農村生活 4

br>Khùai-lo̍k ê Àm- sî
快 樂 的 暗 時


Hông-hun thinn-sik âng-kì-kì, Tshin-tshiūnn tsi̍t-niá ngóo-tshái- i.
黃 昏 天 色 紅 吱 吱,  親 像 一 件 五 彩 衣.

Kà lâng siu-kang tò-tńg--khì, Kiat-sok tsi̍t-ji̍t ê tāi-tsì.
教 人 收 工 倒 轉 去,  結 束 一 日 的 代 誌.

Gu̍eh-kng àm-sî hong bî-bî, Thinn-tíng ê tshinn siám-siám-sih.
月 光 暗 時 風 微 微,  天 頂 的 星 閃 閃 熠.

Hôo-sîn tshân-inn pue-khì bih, Sih-sut-á teh ki--ki--ki.
蒼 蠅 蜻 蜓 飛 去 匿,  蟋 蟀 仔 在 吱 吱 吱.

Gín-á khì khùann pòo-tē-hì, Kuan-kong Tiunn Hui kap Lâu Pī.
囝 仔 去 看 布 袋 戲,  關 公 張 飛 與 劉 備.

Tūa-lâng lim-tê kiânn kî-jí,  Suat-tē tâm-thinn tsin tshù-bī.
大 人 飲 茶 行 棋 子,  說 地 談 天 真 趣 味.

Tshue-hong là-liâng tàng lōo-tsúi, Hōo-lâng sóng kàu beh khùn--khì.
吹 風 納 涼 凍 露 水,   給 人 爽 到 欲 睏 去.

Siu-si̍p hó-sè lâi sann-sî,   Tńg-khì ka-kī ê tshù--ni̍h.
收 拾 好 勢 來 相 辭,  轉 去 自 己 的 厝 裡.

An-bîn hó-khùn tsin hok-khì, Lông-tshuan thiam-tsīng ê àm-mî.
安 眠 好 睏 真 福 氣,  農 村 恬 靜 的 暗 冥.