4.2.2.1 專有名詞無仝
原本基督教kap天主教對tī一寡專有名詞各自有無仝ê譯法,因為「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派ê聖經學者共同合作翻譯--ê,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此lóng會-tàng接受ê詞。譬如:“God”tī基督教稱做「Siōng-tè (上帝)」,tī天主教稱做「Thian-tsú(天主)」,tī「紅皮聖經」翻譯做「Siōng-tsú(上主)」。後來再譯ê《現代台講譯本》khah tsē是沿用原本《巴克講譯本》ê講法,以下是馬太福音中ê幾個例:
| # | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng tsē列3位) |
| 1. | an-hioh | 安息 | pîng-an;hiu-sik | an-hioh | 11:29, 12:41, 26:45 |
| 2. | íng-(úan) u̍ah | 永(遠)活 | íng-sing | íng-úan ê u̍ah-miā | 19:16, 19:29, 25:46 |
| 3. | gūa-pang lâng | 外邦人 | bô sìn Siōng-tsú ê lâng;bī-sìn-tsiá;Gūa-pang-lâng | gūa-pang lâng | 5:47, 6:32, 10:5 |
| 4. | ho̍k-sāi | 服事 | hōng-sū; sū-hōng; sū-hāu | ho̍k-sāi; sū-hāu | 4:10, 6:24, 27:55 |
| 5. | hūan-tio̍h kúi ê | 患著鬼的 | tio̍h-iau ê | hōo siâ-sîn hū-sin ê | 4:24, 8:16, 8:28 |
| 6. | ké-hó (ê lâng) | 假好(的人) | gūi-siān(-tsiá) | ké-hó (ê lâng) | 6:2, 7:5, 15:7 |
| 7. | kíng ê peh-sìnn | 揀的百姓 | I ê súan-bîn; Siōng-tsú ê súan-bîn | I ê tsú-bîn; súan-bîn; I ê súan-bîn | 24:22, 24:24, 24:31 |
| 8. | kiânn súe-lé ê Iok-hān | 行洗禮的約翰 | si-sián-tsiá Iok-hān | Si-súe Iok-hān | 3:1, 11:11, 14:2 |
| 9. | Sìng Sîn | 聖神 | Sìng Lîng | Sìng Sîn | 1:18, 3:11, 4:1 |
| 10. | sian-ti | 先知 | tāi-giân-jîn | sian-ti | 1:22, 4:14, 5:12 |
| 11. | Siōng-tè | 上帝 | Sio̍ng-tsú | Siōng-tè | 1:23, 3:9, 4:3 |