《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

6.1 研究結果-2(續頭前)

(三)「語音」方面
《巴克禮譯本》是廈門話,「紅皮聖經」是台灣話中偏漳州腔ê語音(台中腔),《現代台語譯本》則是台灣話中偏泉州腔ê語音(台北腔)。

(四)「信息傳達風格」方面
《巴克禮譯本》採用早期「形式對應(formal correspondence)」ê翻譯原則,以重現原文做目標;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》則採用Eugene A. Nida「動態對等(dynamic equivalence)」或者是「功能對等(functional equivalence)」ê理論來翻譯,重視讀者對信息ê理解,所以tī必要ê時thang做文化上ê調整。
本研究實際列舉出經文做為兩種翻譯風格ê比較kap印證,得出ê結論如下:
1.Tī信息傳達方面,《巴克禮譯本》以直譯原文為主,「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》以讀者會tàng理解ê話語來表達原文涵義。
2.《巴克禮譯本》保留khah tsē猶太文化中ê專有名詞kap特殊說法;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》會看情況來解說清楚。
3.三種譯本lóng加減使用一寡「本土化」ê詞彙,tuì tsia會tàng看tio̍h聖經翻譯ê實況化。
4.三種譯本lóng面對語言風格是beh「神聖典雅」抑是「淺白通俗」ê取捨。

(五)「文字形式」方面
「羅馬字」有一百八十幾年ê歷史,是傳教士所發明--ê,具備以下優點:(1)記音準確。(2)簡單易學。(3)利便於索引、打字。(4)資訊處理方便,會tàng幫助台文ê現代化。(5)對於外來語ê譯音khah精確。(6)khah好轉移到外語ê學習能力。近年來,又koh因為母語意識ê gia̍h頭來倍受重視。
「漢字」是siōng早記述台語ê文字,具備表意功能,m̄-koh記音功能無理想、學習負擔大而且標準化khah oh。M̄-koh長期以來被社會看做是正統ê表述漢語ê文字,所以mā是目前台灣社會所通行ê主要文字系統。
「漢羅合用字」兼備漢字kap羅馬字ê優點,使用者會tàng根據家己ê漢字能力,並且衡量讀者ê理解掌握能力來靈活選擇書寫漢字抑是羅馬字。所以雖然伊是siōng晏出現ê台語文字,m̄-koh得tio̍h bē語言學者kap資訊處理專家ê支持,有真tsē當代書面語使用tsit種書寫形式,包括文學創作、學術論文、台語文教科書等,thang說是現階段台語文寫作ê主流。