《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第十章

彼得(pí-tik)kah哥尼流(ko-nî-liû)
1 Tī該撒利亞(kai-sat-lī-a)有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)哥尼流(ko-nî-liû)(tsò)意大利營(ì-tāi-lī-iâⁿ)ê連 長(liân-tiúⁿ)。2伊是(i sī)敬 虔(kìng-khiân)ê(lâng),kah全 家(tsuân-ke)敬 畏(kìng-uì)上 主(siōng-tsú)賑 濟(tsín-tsè)(tsin)tsē sàn-tshiah ê猶 太 人(iû-thài-lâng),koh常 常(siông-siông)(tuì)上 主(siōng-tsú)祈禱(kî-tó)。3有一日(ū tsi̍t-ji̍t)差 不多(tsha-put-to)下晡(ē-po͘)三 點(saⁿ-tiám)(i)異 象(īⁿ-siōng)(tiong)明 明(bîng-bîng)(khuàⁿ)tio̍h上 主(siōng-tsú)ê天使(thiⁿ-sài)入來(ji̍p-lâi)對伊(tuì i)(kóng):「哥尼流(ko-nî-liû)。」4(i)(lia̍h)天使(thiⁿ-sài)金 金 看(kim-kim khuàⁿ)非 常(hui-siông)驚 惶(kiaⁿ-hiâⁿ)(kóng):「(tsú)ah,甚 麼(sím-mi̍h)tāi-tsì?」天使(thiⁿ-sài)(i)(kóng):「()ê祈禱(kî-tó)()ê賑 濟(tsín-tsè)已經(í-king)lóng(tit)tio̍h上 主(siōng-tsú)歡 喜(huaⁿ-hí)接 納(tsiap-la̍p)。5 Taⁿ()tio̍h差 人(tshe lâng)(khì)約 帕(iok-phàⁿ)(tshiáⁿ)hit-ê叫 做(kiò-tsò)彼得(pí-tik)ê西門(se-bûn)(lâi)。6(i)tuà tī製 皮(tsè-phuê)師傅(sai-hū)西門(se-bûn)in tau,(i)ê(tshù)海邊(hái-piⁿ)。」7 Kah(i)講 話(kóng-uē)ê天使(thiⁿ-sài)離開(lī-khui)了 後(liáu-āu)哥尼流(ko-nî-liû)就 叫(tsiū kiò)兩個(nn̄g-ê)奴僕(lô͘-po̍k),kah一個(tsi̍t-ê)平 常(pîng-siông)伺候(sū-hāu)(i)koh()敬 虔(kìng-khiân)ê(ping)(lâi),8(tsiong)tsiah-ê tāi-tsì lóng kā in吩 咐(huan-hù)就 差(tsiū tshe)in(khì)約 帕(iok-phàⁿ)。9(keh)tńg(ji̍t)差 不多(tsha-put-to)(ji̍t)中 晝(tiong-tàu),tsit三個人(saⁿ-ê-lâng)行路(kiâⁿ-lō͘)beh(kàu)約 帕(iok-phàⁿ)ê()彼得(pí-tik)peh(khí)lih厝 頂(tshù-tíng)祈禱(kî-tó)。10(i)腹肚(pak-tó͘)(tsin)iau,(siūⁿ)beh(tsia̍h)物 件(mi̍h-kiāⁿ)(lâng)tú-tú teh準 備(tsún-pī)中 晝 頓(tiong-tàu-tǹg)ê()彼得(pí-tik)suah入神(ji̍p-sîn)(khì),11(i)(khuàⁿ)tio̍h天 開(thiⁿ khui)有一個(ū tsi̍t-ê)親 像(tshin-tshiūⁿ)四角 頭(sì-kak-thâu)(pa̍k)teh ê大 幅(tuā-pak)(pò͘)降 落來(kàng lo̍h-lâi)(tuī)土 腳(thô͘-kha),12 hit內面(lāi-bīn)(ū)地面(tē-bīn)ta̍k(tsióng)ê走 獸(tsáu-siù)(thâng)thuā kah(thiⁿ)(tiong)ê飛 鳥(pue-tsiáu)。13 Koh有聲(iú-siaⁿ)對伊(tuì i)(kóng):「彼得(pí-tik)起來(khí-lâi),thâi hiah-ê(mi̍h)來 食(lâi tsia̍h)。」14 M̄-koh彼得(pí-tik)(kóng):「(tsú)ah,千 萬(tshian-bān)m̄-thang,因為(in-uī)(guá)m̄-bat(tsia̍h)粗 俗(tsho͘-sio̍k)無 清 氣(bô tshing-khì)ê(mi̍h)。」15 Hit-ê(siaⁿ)第二(tē-jī)pái對伊(tuì i)(kóng):「上 主(siōng-tsú)(só͘)hō͘(i)清 氣(tshing-khì)ê,()m̄-thang掠 做(lia̍h-tsò)粗 俗(tsho͘-sio̍k)。」16 Án-ne ê對話(tuì-uē)連 續(liân-sio̍k)(saⁿ)pái,hit-ê四角 頭(sì-kak-thâu)(tiàu)teh ê大塊(tuā-tè)(pò͘)隨時(suî-sî)koh siu tńg(khì)天 頂(thiⁿ-tíng)。17彼得(pí-tik)感 覺(kám-kak)奇怪(kî-kuài)心 內(sim-lāi)tú-teh(siūⁿ)tsit-ê異 象(īⁿ-siōng)是甚 麼(sī sím-mi̍h)意思(ì-sù)ê(),hit()哥尼流(ko-nî-liû)所 差(só͘ tshe)(lâi)ê(lâng)已經(í-king)tshuē-tio̍h西門(se-bûn)ê(tshù)(lâi)khiā tī門 口(mn̂g-kháu),18大 聲(tuā-siaⁿ)問 講(mn̄g kóng):「有一個(ū tsi̍t-ê)叫 做(kiò-tsò)彼得(pí-tik)ê西門(se-bûn)tuà tī tsia á()?」19彼得(pí-tik)iáu teh(siūⁿ)tsit-ê異 象(īⁿ-siōng)ê()聖 神(sìng-sîn)(i)(kóng),「(ū)三個人(saⁿ-ê-lâng)(lâi)beh tshuē()。20 Taⁿ tio̍h趕 緊(kuáⁿ-kín)落去(lo̍h-khì)kah in(tsò)(hué)(khì),m̄-thang躊躇(tiû-tû)是我(sī guá)差 派(tshe-phài)in(lâi)-。Ê。」21彼得(pí-tik)(tsiū)落去(lo̍h-khì)(kìⁿ)hiah-ê(lâng)(kóng):「(guá)就是(tsiū-sī)lín teh tshuē ê(lâng),lín(lâi)有甚 麼(ū sím-mi̍h)貴事(kuì-sū)?」22 In應 講(ìn-kóng):「連 長(liân-tiúⁿ)哥尼流(ko-nî-liû)差 派(tshe-phài)(guán)(lâi)伊是(i sī)義 人(gī-lâng)koh敬 畏(kìng-uì)上 主(siōng-tsú)(siū)全 部(tsuân-pō͘)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)尊 敬(tsun-kìng)(i)(tit)tio̍h聖 天 使(sìng thiⁿ-sài)指示(tsí-sī)(lâi)請 你(tshiáⁿ lí)(kàu)in tau,thang(thiaⁿ)()ê講 道(káng-tō)。」23彼得(pí-tik)(tsiū)(tshiáⁿ)in入去(ji̍p-khì)厝 內(tshù-lāi)(lâu)in tuà hia過 暝(kuè-mê)(keh)tńg(ji̍t)彼得(pí-tik)kah in(khì),koh(ū)(kuí)(ê)約 帕(iok-phàⁿ)ê信徒(sìn-tô͘)tuê(i)(khì)。24 Koh(keh)tńg(ji̍t),in來到(lâi-kàu)該撒利亞(kai-sat-lī-a)哥尼流(ko-nî-liû)已經(í-king)聚 集(tsū-tsi̍p)(i)ê親 人(tshin-lâng)kah好朋 友(hó pîng-iú),teh thìng(hāu)in。25彼得(pí-tik)入去(ji̍p-khì)ê()哥尼流(ko-nî-liû)(i)迎 接(gîng-tsiap)(phak)(i)ê腳 前(kha-tsîng)(i)(pài)。26 M̄-koh彼得(pí-tik)(khan)(i)起來(khí-lâi)(kóng):「起來(khí-lâi)我家己(guá ka-kī)是人(sī lâng)。」27彼得(pí-tik)kah(i)(kiâⁿ)講 話(kóng-uē)入去(ji̍p-khì)厝 內(tshù-lāi)(khuàⁿ)tio̍h(tsin)tsē(lâng)已經(í-king)聚 集(tsū-tsi̍p)tī hia。28彼得(pí-tik)(tuì)in(kóng):「Lín(tsai)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê律 法(lu̍t-huat)禁 止(kìm-tsí)kah別 族(pa̍t-tso̍k)ê(lâng)交 陪(kau-puê)來往(lâi-óng),m̄-koh上 主(siōng-tsú)已經(í-king)指示(tsí-sī)(guá)無論(bô-lūn)啥 人(siáⁿ-lâng)lóng m̄-thang(kóng)(lâng)(tsò)粗 俗(tsho͘-sio̍k)無 清 氣(bô tshing-khì)。29所以(só͘-í)lín(tshiáⁿ)我來(guá lâi)我無(guá bô)推辭(the-sî)就 來(tsiū lâi)。Taⁿ請 問(tshiáⁿ-mn̄g)lín tsit-pái(tshiáⁿ)我來(guá lâi)有甚 麼(ū sím-mi̍h)貴事(kuì-sū)?」30哥尼流(ko-nî-liû)(kóng):「四日(sì-ji̍t)(tsîng)差 不多(tsha-put-to)tsit-ê()下晡(ē-po͘)三 點(saⁿ-tiám)(guá)厝 內(tshù-lāi)teh祈禱(kî-tó)忽 然(hut-jiân)有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)衫 褲(saⁿ-khò͘)(kng)iàⁿ-iàⁿ,khiā tī(guá)ê面 前(bīn-tsîng),31(kóng):『哥尼流(ko-nî-liû)上 主(siōng-tsú)已經(í-king)(thiaⁿ)tio̍h()ê祈禱(kî-tó),mā會記得(ē-kì-tit)()ê賑 濟(tsín-tsè)。32 Taⁿ()tio̍h差 人(tshe lâng)(khì)約 帕(iok-phàⁿ)(tshiáⁿ)hit-ê叫 做(kiò-tsò)彼得(pí-tik)ê西門(se-bûn)(lâi)(i)tuà tī製 皮(tsè-phuê)師傅(sai-hū)西門(se-bûn)in tau,(i)ê(tshù)海邊(hái-piⁿ)。』33(guá)隨時(suî-sî)差 人(tshe lâng)(kàu)()hia,taⁿ()(lâi)實 在(si̍t-tsāi)真 好(tsin-hó)。Tsit-má(guán)lóng tī上 主(siōng-tsú)ê面 前(bīn-tsîng),ài beh(thiaⁿ)(tsú)命 令(bīng-līng)()beh kā阮 講(guán kóng)ê()。」

彼得(pí-tik)ê傳 道(thuân-tō)
34彼得(pí-tik)開 嘴(khui-tshuì)(kóng):「Taⁿ(guá)確 實(khak-si̍t)(tsai)上 主(siōng-tsú)()用 外 貌(īng guā-māu)(tshú)(lâng)。35無論(bô-lūn)一個(tsi̍t-ê)民 族(bîn-tso̍k)敬 畏(kìng-uì)上 主(siōng-tsú)來行(lâi kiâⁿ)()ê(lâng)(i)lóng歡 喜(huaⁿ-hí)接 納(tsiap-la̍p)。36 Lín(tsai)上 主(siōng-tsú)有 通 過(ū thong-kuè)萬 民(bān-bîn)ê(tsú)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)(tuì)以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)來 傳(lâi thuân)和 平(hô-pîng)ê福 音(hok-im)。37 Lín mā(tsai)約 翰(iok-hān)(thuân)洗禮(sé-lé)ê道理(tō-lí)以後(í-āu),tsit-ê福 音(hok-im)(ū)tuì加利利省(ka-lī-lī-síng)開始(khai-sí)傳 到(thuân-kàu)猶太(iû-thài)全 地(tsuân-tē)。38 Tsit-ê福 音(hok-im)就是(tsiū-sī)拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)上 主(siōng-tsú)(ū)用 聖 神(īng sìng-sîn)kah才 能(tsâi-lîng)賞賜(siúⁿ-sù)hō͘(i),。(i)就 去(tsiū khì)ta̍k所 在(só͘-tsāi)做好事(tsò hó-sū)醫好(i-hó)所有(só͘-ū)hō͘魔 鬼(mô͘-kuí)壓制(ap-tsè)ê(lâng)因為(in-uī)上 主(siōng-tsú)kah(i)同 在(tông-tsāi)。39阮 是(guán sī)(i)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê地方(tē-hng)kah耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì ê見 證 人(kiàn-tsìng-jîn),in kā(i)釘死(tìng-sí)十字架(si̍p-jī-kè)。40(kàu)第三日(tē-saⁿ ji̍t)上 主(siōng-tsú)hō͘(i)koh(ua̍h),koh hō͘(i)顯 現(hián-hiān),41 m̄()(tuì)所有(só͘ ū)ê(lâng)顯 現(hián-hiān),kan-taⁿ對 阮(tuì guán)tsiah-ê hō͘上 主(siōng-tsú)揀 選(kíng-suán)(lâi)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)ê(lâng)顯 現(hián-hiān)(guán)tsiah-ê(lâng)(i)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)了 後(liáu-āu)kah(i)(tsò)(hué)lim(tsia̍h)。42耶穌(iâ-so͘)命 令(bīng-līng)(guán)傳 福 音(thuân hok-im)hō͘所有(só͘ ū)ê(lâng)證 實(tsìng-si̍t)祂是(i sī)上 主(siōng-tsú)(só͘)任 命(jīm-bīng)(tsò)活 人(ua̍h-lâng)kah死人(sí-lâng)ê審 判(sím-phuàⁿ)。43眾 先 知(tsìng sian-ti)()(i)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)就是(tsiū-sī)所有(só͘-ū)信祂(sìn i)ê(lâng)ē-tàng uá(khò)(i)ê(miâ)(tit)tio̍h赦 罪(sià-tsuē)。」

外 邦 人(guā-pang-lâng)領受(niá-siū) 聖 神(sìng-sîn)
44彼得(pí-tik)iáu-teh講 話(kóng-uē)ê()聖 神(sìng-sîn)降 臨(kàng-lîm)所有(só͘-ū)(thiaⁿ)道理(tō-lí)ê(lâng)中 間(tiong-kan)。45 Kah彼得(pí-tik)(tsò)(hué)(lâi)hiah-ê受割禮(siū kat-lé)ê信徒(sìn-tô͘)(tuā)tio̍h(kiaⁿ)因為(in-uī)聖 神(sìng-sîn)ê賞賜(siúⁿ-sù)(ū)降 臨(kàng-lîm)外 邦 人(guā-pang-lâng)。46因為(in-uī)in有聽(ū thiaⁿ)tio̍h hiah-ê(lâng)(īng)奇妙(kî-biāu)ê腔 口(khiuⁿ-kháu)teh o-ló上 主(siōng-tsú)ê偉大(uí-tāi)。47彼得(pí-tik)就 應 講(tsiū ìn-kóng):「Hiah-ê(lâng)已經(í-king)kah(lán)仝 款(kāng-khuán)(ū)領受(niá-siū) 聖 神(sìng-sîn)啥 人(siáⁿ-lâng)ē-tàng禁 止(kìm-tsí)in領受(niá-siū)(tsuí)ê洗禮(sé-lé)?」48彼得(pí-tik)就 命 令(tsiū bīng-līng)in(hōng)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)(niá)受洗禮(siū sé-lé)後來(āu-lâi)in(tshiáⁿ)彼得(pí-tik)kah in koh tuà(kuí)(ji̍t)