《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第八章

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 麻 瘋(bâ-hong) 病 人(pēⁿ-lâng) (Mk 1:40-45; Lk 5:12-16)

1 耶穌(iâ-so͘)山 頂(suaⁿ-téng) 落 來(lo̍h-lâi) ê (),kui (toā) (tīn) (lâng) tuè (I)
2 (ū) 一個(tsi̍t-ê) 癩 哥(thái-ko) ê (lâng) (kūi) 落 去(lo̍h-khì) (I) ê 面前(bīn-tsêng) (kóng)(tsú) ah,() () (khéng)(tsiū) (ē) hō͘ (goá) 清 氣(tshing-khì)
3 (I) (tsiū) 伸 手(tshun-tshiú) (bong) (i) (kóng)(goá) (khéng)() thang 清氣(tshing-khì)(i) ê 癩 哥(thái-ko) liâm-piⁿ 清 氣(tshing-khì)
4 耶穌(iâ-so͘) koh kā (i) (kóng),tio̍h 謹 慎(kín-sīn) m̄-thang kā (lâng) (kóng)只有(tsí-ū) (khì),m̄-koh tio̍h 本 身(pún-sin) hō͘ 祭司(tsè-si) (giām)() tio̍h (hiàn) 摩西(mô͘-se) (só͘) 吩 咐(huan-hù) ê 禮物(lé-mi̍h)(lâi) (tsò) 證 據(tsèng-kù)(lâng)

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 軍 官(kun-kuaⁿ) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (Lk 7:1-10)

5 已經(í-king) (ji̍p) 迦 百 農(ka-pik-lông)(ū) (koán) 一 百(tsi̍t-pah) (lâng) ê 羅馬(lô-má) 軍 官(kun-kuaⁿ) 來 看(tsiū-kūn) (I)(lâi) (kiû) (I) (kóng)
6 (tsú) ah,(goá) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) 半 遂(piàn-sūi)()厝 內(tshù-lāi)非 常(hui-siông) 艱 苦(kan-khó͘)
7 耶穌(iâ-so͘) (tsiū)(i) (kóng)(goá) (lâi) (khì)(i) 醫治(i-tī)
8 (koán) 一 百(tsi̍t-pah) (lâng) ê 羅馬(lô-má) 軍 官(kun-kuaⁿ) 應 講(ìn-kóng)(tsú) ah,() (lâi) (goán) tau,(goá) (tng)(khí)() kan-taⁿ (kóng) (tsi̍t) () ()(goá) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (tsiū) (ē) ()
9 因為(in-ūi) (goá) () () hō͘ (lâng) (koán) ê (lâng)() (ū) (ping) hō͘ (goá) (koán);kā tsit-ê (kóng)(khì)(i) (tsiū) (khì);kā hit-ê (kóng)(lâi)(i) (tsiū) (lâi);kā (goá) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (kóng)(kiâⁿ) án-ne,(i) (tsiū) (kiâⁿ) án-ne。
10 耶穌(iâ-so͘) (thiaⁿ)tio̍h (tsiū) 奇 怪(kî-koài),kā tuè (I) ê (lâng) (kóng)(goá) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng)親 像(tshin-tshiūⁿ) tsit (tsióng) ê 深 信(tshim-sìn)(liân) 以 色 列(í-sik-lia̍t) (tiong)(goá) bē bat tú-tio̍h。
11 (goá) koh kā lín (kóng):tuì (tang) tuì 西(sai)(ū) (tsin) tsē (lâng) bueh (kàu),kap 亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)以撒(í-sat)雅 各(ngá-kok),tī 天 國(thian-kok) 作 伙(tsò-hoé) (tsē) (toh)
12 m̄-koh (kok) ê 子民(tsú-bîn) bueh tú-tio̍h 趕 出(koáⁿ-tshut)外 面(goā-bīn) ê 烏暗(o͘-àm);tī hia bueh (ū) 啼 哭(thî-khàu) 咬牙(kā-gê) 切 齒(tshiat-khí)
13 耶穌(iâ-so͘) (tsiū)(koán) 一 百(tsi̍t-pah) (lâng) ê 羅馬(lô-má) 軍 官(kun-kuaⁿ) (kóng)(khì) ah,(tsiàu) () ê (sìn)() (tsiâⁿ);tú-tú hit ()(i) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (tsiū) ()

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) (tsin) tsē 病 人(pēⁿ-lâng) (Mk 1:29-34; Lk 4:38-41)

14 耶穌(iâ-so͘) (ji̍p) 彼得(pí-tik) ê (tshù)(khoàⁿ)tio̍h (i) ê 丈母(tiūⁿ-ḿ)(hoān)tio̍h 熱 病(jia̍t-pēⁿ) () teh。
15 (tsiū) (bong) (i) ê (tshiú)(jua̍h) (tsiū) 退(thè)婦 人 人(hū-jîn-lâng) (tsiū) 起 來(khí-lâi) 伺 候(su-hāu) (I)
16 (kàu) 黃 昏 暗(hông-hun-àm)(ū) (lâng) tshuā (tsin) tsē (hoān)tio̍h (kúi) ê 來 看(tsiū-kūn) (I)(I) (ēng) (tsi̍t) () () 趕 出(koáⁿ-tshut) hiah-ê 邪 神(siâ-sîn);koh 醫好(i-hó) 一 切(it-tshè) (ū) (pēⁿ) ê (lâng)
17 就 是(tsiū-sī) bueh 應 驗(èng-giām) 先 知(sian-ti) 以賽亞(í-sài-a) (só͘) (kóng) ê,(kóng)(I) 本 身(pún-sin) 承 受(sêng-siū) (lán) ê 軟 弱(loán-jio̍k)擔 當(tam-tng) (lán) ê 病 症(pēⁿ-tsèng)

(tsò) 耶穌(iâ-so͘) 門 徒(bûn-tô͘) ê 要 件(iàu-kiāⁿ) (Lk 9:57-62)

18 耶穌(iâ-so͘) (khoàⁿ)tio̍h kui (toā) (tīn) ê (lâng) (ûi) (I)(tsiū) 吩 咐(huan-hù) 開 船(khui-tsûn) 過去(kè-khì) hit pîng (hoāⁿ)
19 (ū) 一個(tsi̍t-ê) 經 學(king-ha̍k) 教 師(kàu-su) (lâi),kā (I) (kóng)先 生(sian-siⁿ) ah,() 無 論(bô-lūn) (khì)(ūi)(goá) lóng bueh tuè ()
20 耶穌(iâ-so͘) (tsiū)(i) (kóng)狐狸(hô͘-lî) (ū) (khang)空 中(khong-tiong) ê 飛 鳥(pue-tsiáu) (ū) siū;只有(tsí-ū) 人 子(jîn-tsú) () khuà 頭 殼(thâu-khak) ê 所 在(só͘-tsāi)
21 Koh (ū) 一 個(tsi̍t-ê) 門 徒(bûn-tô͘)(I) (kóng)(tsú) ah,hō͘ (goá) (sing) tńg(khì) 埋 葬(bâi-tsòng) (goá) ê 老 父(lāu-pē)
22 M̄-koh 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng)() tuè (goá)出 在(tshut-tsāi) hiah-ê (sim) 死去(sí-khì) ê (lâng) (khì) 埋 葬(bâi-tsòng) in ê 死 人(sí-lâng)

耶穌(iâ-so͘) 平 靜(pêng-tsēng) 風 湧(hong-éng) (Mk 4:35-41; Lk 8:22-25)

23 已經(í-king) 上 船(tsiūⁿ-tsûn)(I) ê 門 徒(bûn-tô͘) tuè (I)
24 忽 然(hut-jiân) 海裡(hái-ni̍h) (khí) (toā) 風 湧(hong-éng)致到(tì-kàu) (tsûn) hō͘ (éng) (khàm);m̄-koh 耶穌(iâ-so͘) teh (khùn)
25 門 徒(bûn-tô͘)(khì)(I) 叫 醒(kiò-tshéⁿ)(kóng)(tsú) ah,(kiù) o͘h,bueh () (miā) lah!
26 (I) (tsiū) kā in (kóng)小 信(sió-sìn) ê (lâng) ah,怎 樣(tsáiⁿ-iūⁿ) hiah () (táⁿ)(tsiū) 起 來(khí-lâi)責 備(tsik-pī) (hong) kap (hái)風 湧(hong-éng) (tsiū) 平 靜(pêng-tsēng)
27 Hiah-ê (lâng) 奇怪(kî-koài) (kóng):tsit-ê () 甚 麼(sím-mi̍h) () (lâng)(liân) (hong) kap (hái) () (sūn) (I)

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 邪 神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng) (Mk 5:1-20; Lk 8:26-39)

28 已經(í-king) 過去(kè-khì) hit pîng (hoāⁿ)(kàu) Ka-tāi-lia̍p(lâng) ê ()(ū) (hoān)tio̍h (kúi) ê,兩 人(nn̄g-lâng),tuì (bōng)á(po͘) 出 來(tshut-lâi),tú-tio̍h (I)勢面(sè-bīn) (hiông)kài-kài;致到(tì-kàu) () (lâng) (káⁿ) tuì hit (tiâu) (lō͘) (koè)
29 In 忽 然 間(hut-jiân-kan) 大 聲(toā-siaⁿ) huah (kóng)上 主(siōng-tsú) ê Kiáⁿ ah,(goán) kap () (ū) 甚 麼(sím-mi̍h) 干 涉(kan-sia̍p)() iáu-buē (kàu)() (lâi) tsia () bueh 苦 楚(khó͘-tshó͘) (goán) mah?
30 () in 遠 遠(hn̄g-hn̄g) (ū) (toā) (kûn) ê (ti) teh 討 食(thó-tsia̍h)
31 hiah-ê (kúi) (kiû) (I) (kóng)() () bueh (koáⁿ) (goán)(tsiū) hō͘ (goán) (ji̍p) (ti) (kûn)
32 (I) (tsiū) kā in (kóng)(khì) ah。(kúi) (tsiū) 出 來(tshut-lâi)(khì) (ji̍p) (ti)忽 然(hut-jiân) 全 群(tsoân-kûn) tsông(lo̍h) 山 崁(suaⁿ-khàm)(lo̍h) (hái)()水 裡(tsúi-ni̍h)
33 (kò͘) (ti) ê (tsiū) 走 入(tsáu-ji̍p) (siâⁿ)(tsiong) tsiah-ê (),kap (hoān)tio̍h (kúi) ê (lâng) (só͘) tú-tio̍h ê,lóng kā (lâng) (kóng)
34 Thong (siâⁿ) ê (lâng) 出 來(tshut-lâi),tshuē-tio̍h 耶穌(iâ-so͘)一下(tsi̍t-ē) (kìⁿ)tio̍h,(tsiū) (kiû) (I) 離 開(lī-khui) in ê 地界(tē-kài)