《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第十七章

耶穌(iâ-so͘) 改 變(kái-piàn) 形 象(hêng-siōng)(Mk 9:2-13;Lk 9:28-36)

1 六日(la̍k-ji̍t) (āu)耶穌(iâ-so͘) kan-taⁿ tshōa 彼得(pí-tik)雅 各(ngá-kok) kah 雅 各(ngá-kok) ê 兄弟(hiaⁿ-tī) 約 翰(iok-hān),peh (tsiūⁿ) 一 座(tsi̍t-tsō) 高 山(koân-suaⁿ)

2 耶穌(iâ-so͘) tī in ê 面 前(bīn-tsêng) 變 換(piàn-ōaⁿ) 形 象(hêng-siōng)(i) ê (bīn) 親 像(tshin-tshiūⁿ) (ji̍t) 發 光(huat-kng)(i) ê (saⁿ) (pe̍h)kah 光 映映(kng-iàⁿ-iàⁿ)

3 忽 然 間(hut-jiân-kan),tsit 三個(saⁿ-ê) 門徒(bûn-tô͘) 看 見(khòaⁿ-kìⁿ) 摩西(mô͘-se) kah 以利亞(í-lī-a) 顯 現(hián-hiān) (lâi) kah 耶穌(iâ-so͘) 講 話(kóng-ōe)

4 彼得(pí-tik) (tùi) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「(tsú) ah,(lán) tī tsia 真 好(tsin-hó)() () 意愛(ì-ài)(góa) tī tsia (lâi) (tah) 三 間(saⁿ king) (liâu)á,一 間(tsi̍t-king) hō͘ ()一 間(tsi̍t-king) hō͘ 摩西(mô͘-se)一 間(tsi̍t-king) hō͘ 以利亞(í-lī-a)。」

5 (i) iáu teh 講 話(kóng-ōe) ê()忽 然(hut-jiân) (ū) 燦 爛(tshàn-lān) ê (hûn) kā in () teh,koh 有聲(iú-siaⁿ) tùi 雲 中(hûn-tiong) 發 出(huat-tshut)(kóng):「Tsit-ê () (góa) (thiàⁿ) ê Kiáⁿ,(góa) 真 正(tsin-tsiàⁿ) kah(ì) ê;lín tio̍h(thiaⁿ) (i) ê (ōe)。」

6 門徒(bûn-tô͘) 一下(tsi̍t-ē) (thiaⁿ)tio̍h (tsiū) (phak) 落去(lo̍h-khì) 土 腳(thô͘-kha)非 常(hui-siông) 驚 惶(kiaⁿ-hiâⁿ)

7 耶穌(iâ-so͘) (kiâⁿ) óa(khì) (bong) in,(kóng):「起來(khí-lâi)!M̄(bián) (kiaⁿ)。」

8 In 一下(tsi̍t-ē) gia̍h (thâu) (khòaⁿ),kan-taⁿ 耶穌(iâ-so͘) 一個 人(tsi̍t-ê-lâng) tī hia,() (khòaⁿ)tio̍h 別 人(pa̍t-lâng)

9 落 山(lo̍h-suaⁿ) ê()耶穌(iâ-so͘) 命 令(bēng-lēng) in (kóng):「上 主(siōng-tsú) iáu(bōe) hō͘ 人 子(jîn-tsú) tùi 死人(sí-lâng) (tiong) koh(ua̍h),m̄-thang kā (só͘) (khòaⁿ)tio̍h ê 異 象(īⁿ-siōng) (tùi) (lâng) (kóng)。」

10 門徒(bûn-tô͘) (mn̄g) (kóng):「() án-ne,經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) án(tsóaⁿ) (ē) (kóng) 以利亞(í-lī-a) tio̍h(sing) (lâi)?」

11 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「有影(ū-iáⁿ)以利亞(í-lī-a) tio̍h(sing) (lâi) 重 新(tiông-sin) 整 理(tséng-lí) 一 切(it-tshè)

12 M̄-koh (góa) kā lín (kóng)以利亞(í-lī-a) 已經(í-king) (lâi) ā。但是(tān-sī) (lâng) m̄-bat (i)(hoán)tńg (tsiàu) 家己(ka-kī) ê 意思(ì-sù) (lâi) 款 待(khoán-thāi) (i)親 像(tshin-tshiūⁿ) án-ne,人 子(jîn-tsú)(ē) (siū) in ê 陷 害(hām-hāi)。」

13 Hit () 門徒(bûn-tô͘) tsiah 了 解(liáu-kái) 耶穌(iâ-so͘) 所 講(só͘-kóng) ê,() (tsí) (kiâⁿ) 洗禮(sé-lé) 約 翰(iok-hān)
耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê Gín-á(Mk 9:14-29;Lk 9:37-43)

14 來到(lâi-kàu) 群 眾(kûn-tsiòng) hia,(ū) 一個 人(tsi̍t-ê-lâng) (lâi) (kūi)耶穌(iâ-so͘) ê 面 前(bīn-tsêng) (kóng)

15 「(tsú) ah,憐 憫(liân-bín) (góa) ê kiáⁿ,因為(in-ūi) (i) tài 羊癇(iûⁿ-hîn) (tsin) 艱 苦(kan-khó͘)常 常(siông-siông) 跋 落(pua̍h-lo̍h) (hóe),mā 常 常(siông-siông) 跋 落(pua̍h-lo̍h) (tsúi)

16 (góa) tshōa (i) (khì) tshōe () ê 門徒(bûn-tô͘),in 無法 度(bô͘-huat-tō͘)(i) 醫好(i-hó)。」

17 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Ai-ah!Tsiah-ni̍h () 信 心(sìn-sim) koh 邪惡(siâ-ok) ê 世代(sè-tāi) ah,(góa) tio̍h kah lín tòa jōa()(góa) tio̍h koh 忍 耐(jím-nāi) lín jōa ()?Tshōa hit-ê gín-á (lâi) (góa) tsia。」

18 耶穌(iâ-so͘) 責 備(tsik-pī) 邪神(siâ-sîn)邪神(siâ-sîn) tùi gín-á ê 身 軀(sing-khu) 出 去(tshut-khì)。Gín-á ê (pēⁿ) (tsiū) 隨時(sûi-sî) 好去(hó-khì)
19 Hit () 門徒(bûn-tô͘) 偷 偷(thau-thau)á (lâi) (mn̄g) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「(goán) án(tsóaⁿ) 無法 度(bô͘-huat-tō͘)邪神(siâ-sîn) (kóaⁿ) 出 去(tshut-khì)?」

20 耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「() 因為(in-ūi) lín ê 信 心(sìn-sim) () 夠 額(kàu-gia̍h)(góa) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng),lín ê 信 心(sìn-sim) () (ū) 親 像(tshin-tshiūⁿ) 一 粒(tsi̍t-lia̍p) 芥 菜 子(kòa-tshài-tsí) hiah (tōa),lín tùi tsit (tsō) (suaⁿ) (kóng):『Tùi tsia 徙 去(sóa-khì) hia!』(suaⁿ)(ē) 徙 去(sóa-khì)而 且(jî-tshiáⁿ) lín () 一 項(tsi̍t-hāng) tāi-tsì (tsò)(kàu)。」

21 (「Tsit (khoán) 邪 魔(siâ-mô͘)()() (ēng) 祈禱(kî-tó) kah 禁 食(kìm-tsia̍h)(tsiū) bē-tàng kā (i) 趕 出(kóaⁿ-tshut)。」)

耶穌(iâ-so͘) Koh 預言(ī-giân) 家己(ka-kī) ê 死 亡(sí-bông) Kah koh(ua̍h)(Mk 9:30-32;Lk 9:43-45 )
22 門徒(bûn-tô͘) 聚 集(tsū-tsi̍p)加利利省(ka-lī-lī-séng) ê()耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「人 子(jîn-tsú) teh-beh hō͘ (lâng) 出 賣(tshut-bē) ā。

23 In (ē)(i) 害死(hāi-sí)第三(tē-saⁿ) (ji̍t) 上 主(siōng-tsú) hō͘ (i) koh(ua̍h)。」門徒(bûn-tô͘) (thiaⁿ) tio̍h án-ne 非 常(hui-siông) 悲 傷(pi-siong)

繳 納(kiáu-la̍p) 聖 殿 稅(sèng-tiān-sòe)

24 耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) 來到(lâi-kàu) 迦百 農(ka-pik-lông)(ū)kóa (siu) 聖 殿 稅(sèng-tiān-sòe) ê (lâng) (lâi) (mn̄g) 彼得(pí-tik) (kóng):「Lín 老師(lāu-su) kám(ū) (la̍p) 聖 殿 稅(sèng-tiān-sòe)?」

25 彼得(pí-tik) 應 講(ìn-kóng):「(ū) là。」入去(ji̍p-khì) 厝 內(tshù-lāi) ê()耶穌(iâ-so͘) (sing) (mn̄g) (i) (kóng):「西門(se-bûn) ah,() ê 想 法(siūⁿ-huat) án(tsóaⁿ)世 上(sè-tsiūⁿ) ê 君 王(kun-ông) (tùi) 啥 人(siáⁿ-lâng) (siu) 關 稅(kuan-sòe) kah (thiu) 人 頭 稅(lâng-thâu-sòe)() (tùi) 本 國 人(pún-kok-lâng),á() (tùi) 外 國 人(gōa-kok-lâng)?」

26 彼得(pí-tik) 應 講(ìn-kóng):「(tùi) 外 國 人(gōa-kok-lâng)。」耶穌(iâ-so͘) (tsiū)(i) (kóng):「若是(nā-sī) án-ne,本 國 人(pún-kok-lâng) (tsiū) (bián) 納 稅(la̍p-sòe)

27 M̄-koh (ūi)tio̍h mài 得 罪(tik-tsōe) hiah-ê (lâng)() (khì) 湖裡(ô͘-ni̍h) 釣魚(tiò-hî),kā (tiò)tio̍h 頭 一(thâu-tsi̍t)(bóe) () ê (tshùi) peh(khui)() (ē) (khòaⁿ)tio̍h 一個(tsi̍t-ê) (gîn)á。The̍h (khì) hō͘ in,(thè) (góa) kah () (la̍p) 聖 殿 稅(sèng-tiān-sòe)。」