《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 彼得前書第三章

婦人 人(hū-jîn-lâng)Kah丈 夫(tiōng-hu)
1 Lín(tsò)婦人 人(hū-jîn-lâng).ê mā tio̍h順 服(sūn-ho̍k)家己(ka-kī)ê丈 夫(tiōng-hu)若是(nā-sī)丈 夫(tiōng-hu)無信(bô sìn)道理(tō-lí)(ē)hō͘婦人 人(hū-jîn-lâng)ê好 品 行(hó phín-hīng)感 化(kám-huà)來信(lâi sìn),lín lóng免 講(bián-kóng)半 句(puàⁿ-kù)(),2因為(in-uī)in會看(ē khuàⁿ)tio̍h lín純 潔(sûn-kiat)ê品 行(phín-hīng)kah敬 虔(kìng-khiân)。3 Lín m̄-thang(khò)外 表(guā-piáu)ê穿 插(tshīng-tshah)(tshiūⁿ)(pian)頭 毛(thâu-mn̂g)(kuà)金 器(kim-khì),á()穿(tshīng)suí(saⁿ)。4 Tio̍h(khò)內 在(lāi-tsāi)ê suí,用 溫柔(īng un-jiû)koh恬 靜(tiām-tsīng)ê心 靈(sim-lîng)(tsò)敗 壞(pāi-huāi)ê(tsng)飾;(tse)上 主(siōng-tsú)ê眼 中(gán-tiong),tsiah()真 正(tsin-tsiàⁿ)寶貝(pó-puè)。5因為(in-uī)古早(kó͘-tsá)hiah-ê仰 望(gióng-bōng)上 主(siōng-tsú)聖 潔(sìng-kiat)ê婦人 人(hū-jîn-lâng),mā()án-ne(tsng)飾,順 服(sūn-ho̍k)家己(ka-kī)ê丈 夫(tiōng-hu)。6親 像(tshin-tshiūⁿ)撒拉(sat-la̍h)順 服(sūn-ho̍k)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)稱 呼(tshing-ho͘)(i)(tsò)主 人(tsú-lâng)」;lín()做好事(tsò hó-sū)()搭 嚇(tah-hiaⁿh)來 驚 惶(lâi kiaⁿ-hiâⁿ)就是(tsiū-sī)撒拉(sat-la̍h)ê tsa-bó͘-kiáⁿ。7 Lín做 丈 夫(tsò tiōng-hu).ê mā tio̍h kah家己(ka-kī)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)tuà(tsò)(hué)體 貼(thé-thiap)in肉 體 上(jio̍k-thé-siōng)khah(nńg)tsiáⁿ;tio̍h kā in尊 重(tsun-tiōng)因為(in-uī)in mā平 平(pêⁿ-pêⁿ)kah lín(tsò)(hué)承 接(sîng-tsiap)上 主(siōng-tsú)賞賜(siúⁿ-sù) 活 命(ua̍h-miā)ê恩 典(un-tián),án-ne lín ê祈禱(kî-tó)tsiah bē tú-tio̍h阻 擋(tsó͘-tòng)

()Tio̍h()受 苦(siū-khó͘)
8總 講(tsóng-kóng)一 句(tsi̍t-kù),lín tio̍h同 心(tâng-sim)互 相(hō͘-siōng)體 貼(thé-thiap)親 像(tshin-tshiūⁿ)兄弟(hiaⁿ-tī)相 疼(sio-thiàⁿ)(īng)仁 慈(jîn-tsû)kah謙 卑(khiam-pi)互 相(hō͘-siōng)對 待(tuì-thāi)。9 M̄-thang(īng)pháiⁿ()pháiⁿ,á()罵來 罵去(mē-lâi mē-khì )顛倒(tian-tò)tio̍h(īng)祝 福(tsiok-hok)來回報(lâi huê-pò)因為(in-uī)上 主(siōng-tsú)呼 召(ho͘-tiàu)lín ê()有應允(ū ìng-ún)beh hō͘ lín承 接(sîng-tsiap)祝 福(tsiok-hok)。10因為(in-uī)聖 經(sìng-king)有記載(ū kì-tsài)(kóng)人 若(lâng nā)ài-beh保 惜(pó-sioh)活 命(ua̍h-miā),koh ài-beh(kuè)幸 福(hīng-hok)ê日子(ji̍t-tsí),tio̍h禁 止(kìm-tsí)嘴 舌(tshuì-tsi̍h)(kóng)pháiⁿ(),m̄-thang講 白 賊(kóng pe̍h-tsha̍t)。11 Tio̍h離開(lī-khui)pháiⁿ(lâi)做好事(tsò hó-sū)專 心(tsuan-sim)追求(tui-kiû)和 平(hô-pîng)。12因為(in-uī)(tsú)看 顧(khuàⁿ-kò͘)義 人(gī-lâng)(i)(ū)teh(thiaⁿ)in ê祈禱(kî-tó),m̄-koh(tsú)ê(bīn)(ū)teh鑑 察(kàm-tshat)(tsò)pháiⁿ ê(lâng)。((tsù)(si)34:12-16) 13 Lín()熱 心(jia̍t-sim)做好事(tsò hó-sū)啥 人(siáⁿ-lâng)(ē)(hāi)lín?14 M̄-koh lín若為(nā uī)tio̍h()來受 苦(lâi siū-khó͘)就有(tsiū-ū) 福 氣(hok-khì);m̄(bián)(kiaⁿ)半 人(puàⁿ-lâng),mā m̄(bián)凝 心(gîng-sim)。15 Tio̍h敬 畏(kìng-uì)基督(ki-tok)做 主(tsò tsú)若有人(nā ū lâng)(mn̄g)lín心 內(sim-lāi)ê ǹg(bāng),tio̍h不時(put-sî)便 便(piān-piān)用 溫柔(īng un-jiû)kah敬 畏(kìng-uì)ê(sim)來辯 解(lâi piān-kái)。16 Tio̍h有 清 白(ū tshing-pi̍k)ê良 心(liông-sim),thang tī lín受 譭 謗(siū huí-pòng)ê(),hō͘ hiah-ê侮 辱(bú-jio̍k)lín ê(lâng)(khuàⁿ)tio̍h lín uá(khò)基督(ki-tok)所 表 現(só͘ piáu-hiān)ê好 品 行(hó phín-hīng)(lâi)家己(ka-kī)感 覺(kám-kak)見 笑(kiàn-siàu)。17受 苦(siū-khó͘)若是(nā-sī)上 主(siōng-tsú)ê旨意(tsí-ì)做好(tsò-hó)來受 苦(lâi siū-khó͘)()(tsò)pháiⁿ來受 苦(lâi siū-khó͘)khah()。18因為(in-uī)基督(ki-tok)mā bat()tio̍h(lán)ê(tsuē)來受 苦(lâi siū-khó͘)(tsi̍t)pái to̍h完 成(uân-sîng)義 人(gī-lâng)(thè)不義(put-gī)ê(lâng)受 苦(siū-khó͘)()beh tshuā lín來到(lâi-kàu)上 主(siōng-tsú)ê面 前(bīn-tsîng)(i)ê肉 體(jio̍k-thé)死 亡(sí-bông),m̄-koh(tsiàu)靈 性(lîng-sìng)來 講(lâi kóng)上 主(siōng-tsú)hō͘(i)koh活 起來(ua̍h khí-lâi)。19通 過(thong-kuè)(i)ê(lîng)(i)mā bat(khì)傳 道理(thuân tō-lí)hō͘受 關(siū kuaiⁿ)陰府(im-hú)ê靈 魂(lîng-hûn)。20 Hiah-ê靈 魂(lîng-hûn)就是(tsiū-sī)挪亞(ná-a)teh準 備(tsún-pī)大 船(tuā-tsûn)ê期間(kî-kan)上 主(siōng-tsú)有耐 心(ū nāi-sim)thìng(hāu)hiah-ê m̄順 服(sūn-ho̍k)ê(lâng)當 時(tong-sî)進 入(tsìn-ji̍p)大 船(tuā-tsûn)ê(lâng)真 少(tsin-tsió),kan-taⁿ八個(peh-ê),in(ū)tuì(tsuí)來得救(lâi tit-kiù)。21 Tsit-ê(tsuí)teh預言(ī-giân)表示(piáu-sī)洗禮(sé-lé),taⁿ tsit-ê洗禮(sé-lé)(ū)kā lín拯 救(tsín-kiù),m̄()洗除(sé-tû)lín肉 體(jio̍k-thé)ê lah-sap,()hō͘ lín有 清 白(ū tshing-pi̍k)ê良 心(liông-sim)thang(tuì)上 主(siōng-tsú)祈求(kî-kiû)。Tsit-ê洗禮(sé-lé)通 過(thong-kuè)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê koh(ua̍h)已經(í-king)hō͘ lín(tit)tio̍h拯 救(tsín-kiù)。22耶穌(iâ-so͘)已經(í-king)上 天(tsiūⁿ thiⁿ),taⁿ tī上 主(siōng-tsú)ê(tsiàⁿ)pîng teh掌 管(tsiáng-kuán)眾 天 使(tsìng thiⁿ-sài)以及(í-ki̍p)靈 界(lîng-kài)ê執 政 者(tsip-tsìng-tsiá)kah掌 權 者(tsiáng-kuân-tsiá)