《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第五章

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng)
(Mt 8:28-34;Lk 8:26-39)

1 耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) 過 去(kòe-khì) 加利利湖(ka-lī-lī-ô͘) ê 對面 岸(tùi-bīn hōaⁿ)來到(lâi-kàu) Kik-lah-sim(lâng) ê 地區(tē-khu)

2 耶穌(iâ-so͘) 一下(tsi̍t-ē) 落 船(lo̍h-tsûn) 隨時(sûi-sî) tú-tio̍h 一個(tsi̍t-ê) hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng) tùi (bōng)á(po͘) 出 來(tshut-lâi)

3 Tsit-ê (lâng) lóng tòa tī (bōng)á(po͘)(lâng) 用 鐵 鏈(ēng thih-liān) (to) 縛伊(pa̍k i) bē tiâu。

4 因為(in-ūi) (lâng) 常 常(siông-siông) 用 腳 銬(ēng kha-khàu) 鐵 鏈(thih-liān)(i) (pa̍k)。M̄-koh 鐵 鏈(thih-liān) hō͘ (i) tshuah(tn̄g)腳 銬(kha-khàu) hō͘ (i) 摃 碎(kòng-tshùi)無 人(bô-lâng) 有氣 力(ū khùi-la̍t)(i) 制 服(tsè-ho̍k)

5 Tsit-ê(lâng) 暝日(mê-ji̍t)(bōng)á(po͘) á() 山 裡(suaⁿ-ni̍h) 亂 嚷(loān-jióng),koh 用 石 頭(ēng tsio̍h-thâu) 傷 害(siong-hāi) 家己(ka-kī)

6 (i) úi 遠 遠(hn̄g-hn̄g) (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘)就 走 來(tsiū tsáu-lâi) (phak) tòa耶穌(iâ-so͘) ê 面 前(bīn-tsêng)

7 大 聲(tōa-siaⁿ) huah(kóng):「至 高(tsì-koân) 上 主(siōng-tsú) ê Kiáⁿ 耶穌(iâ-so͘)() 何必(hô-pit) 來 干 涉(lâi kan-sia̍p) (góa)(góa)上 主(siōng-tsú) ê (miâ) 來 懇 求(lâi khún-kiû) () m̄-thang kā (góa) 責 罰(tsik-hua̍t)

8 因為(in-ūi) 耶穌(iâ-so͘) bat 對伊(tùi i) (kóng):「邪神(siâ-sîn)ah,tio̍h tùi hit-ê (lâng) 出 去(tshut-khì)。」

9 耶穌(iâ-so͘) 問伊(mn̄g i) (kóng):「() 號做(hō-tsò) 甚 麼 名(sím-mi̍h miâ)?」Hit-ê (lâng) 應 講(ìn-kóng):「(góa) ê (miâ) 叫 做(kiò-tsò)軍 團(kun-thoân)』,因為(in-ūi) 阮 是(goán sī) kui 大陣(tōa tīn) ê (kúi)。」

10 Hit-ê (lâng) (tsiū) 迫 切(pik-tshiat) 求耶穌(kiû iâ-so͘) m̄-thang (kóaⁿ) in 離開(lī-khui) hit-ê 地區(tē-khu)

11 Hit ()山 坪(suaⁿ-phiâⁿ) 有一陣(ū tsi̍t-tīn) (ti) teh討 食(thó-tsia̍h)

12 邪神(siâ-sîn) 就 求(tsiū kiû) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「Hō͘ (goán) (khì) hiah-ê 豬群(ti-kûn),hō͘ (goán) thang 入去(ji̍p-khì) in 內面(lāi-bīn)。」

13 耶穌(iâ-so͘) 允 准(ín-tsún) in (khì)。Hiah-ê 邪神(siâ-sîn) 就 對(tsiū tùi) hit-ê (lâng) 出 來(tshut-lâi) 入去(ji̍p-khì) hiah-ê 豬群(ti-kûn)差 不多(tsha-put-to) 二 千(nn̄g-tshing) (tsiah) ê 豬群(ti-kûn) 走 落(tsáu-lo̍h) 山 坪(suaⁿ-phiâⁿ) tsông (lo̍h) 去 湖裡(khì ô͘-ni̍h),hō͘ 湖水(ô͘-tsúi) 淹死(im-sí)

14 顧豬(kò͘-ti) ê (lâng) 就 走 去(tsiū tsáu-khì)城內(siâⁿ-lāi) kah 庄 社(tsng-siā) ê (lâng) (kóng)眾 人(tsèng-lâng) 就 出 來(tsiū tshut-lâi) (khòaⁿ) tāi-tsì () án(tsóaⁿ)

15 In 來到(lâi-kàu) 耶穌(iâ-so͘) hia,(khòaⁿ)tio̍h hit-ê hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin)就是(tsiū-sī) hō͘『軍 團(kun-thoân)所纏(só͘ tîⁿ) ê (lâng) tī hia teh(tsē)(saⁿ) 穿(tshēng)kah 好勢(hó-sè) 好勢(hó-sè)老 神(lāu-sîn) 在 在(tsāi-tsāi)群 眾(kûn-tsiòng) (tsiū) 起 大 驚(khí tōa-kiaⁿ)

16 (khòaⁿ)tio̍h ê (lâng) (tsiong) hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng) (só͘)tú-tio̍h ê tāi-tsì kah kui(tīn) (ti) ê tāi-tsì lóng (kóng) hō͘ 眾 人(tsèng-lâng) (thiaⁿ)

17 In 就 懇 求(tsiū khún-kiû) 耶穌(iâ-so͘) 離開(lī-khui) in ê 地區(tē-khu)

18 耶穌(iâ-so͘) teh-beh 上 船(tsiūⁿ-tsûn) ê(),hit-ê bat hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng)求耶穌(kiû iâ-so͘) 准伊(tsún i) 作 伙 去(tsò-hóe khì)

19 耶穌(iâ-so͘)(tsún)伊講(i kóng):「Tńg(khì) () ê (tshù) tshōe () ê 親 人(tshin-lâng)(tsiong) (tsú) 憐 憫(liân-bín) () (tùi) () 所做(só͘ tsò) hiah (tōa) ê tāi-tsì lóng () in (tsai)。」

20 Hit-ê (lâng) 就 去(tsiū khì),tī Te-ka-pho-lī 報 揚(pò-iông) 耶穌(iâ-so͘) 對伊(tùi i) 所做(só͘ tsò) ê (tōa)tāi-tsì。眾 人(tsèng-lâng) lóng 感 覺(kám-kak) 奇怪(kî-koài)

醫好(i-hó) 會 堂(hōe-tn̂g) 主 管(tsú-koán) ê Tsa-bó͘-kiáⁿ kah 血 漏病(hiat-lāu-pēⁿ) ê 婦人 人(hū-jîn-lâng)
(Mt 9:18-26;Lk 8:40-56)

21 耶穌(iâ-so͘) koh 坐 船(tsē-tsûn) 過 去(kòe-khì) hit-pêng (hōaⁿ)。Kui大陣(tōa tīn) ê (lâng) 聚 集(tsū-tsi̍p) óa(lâi)湖邊(ô͘-piⁿ) ê 耶穌(iâ-so͘)hia。

22 有一個(ū tsi̍t-ê) 會 堂(hōe-tn̂g) ê 主 管(tsú-koán) (miâ) 叫 做(kiò-tsò) 崖魯(gâi-ló͘) ê (lâng) (lâi)(i) 一下看(tsi̍t-ē khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) 就 仆(tsiū phak)(i) ê 腳 前(kha-tsêng)

23 迫 切(pik-tshiat) 懇 求(khún-kiû) (kóng):「(góa) 細漢(sè-hàn) ê tsa-bó͘-kiáⁿ teh-beh ()à。求祢(kiû lí) (lâi)(i) 按 手(hōaⁿ-tshiú),hō͘ (i) (tit)tio̍h 醫好(i-hó) ē-tàng 活 起來(ua̍h khí-lâi)。」

24 耶穌(iâ-so͘) kah (i) (khì),kui大陣(tōa tīn) ê (lâng) 挨挨(e-e)kheh-kheh tòe (i) (khì)

25 有一個(ū tsi̍t-ê) 婦人 人(hū-jîn-lâng) (hoān)tio̍h 血 漏病(hiat-lāu-pēⁿ) 十 二年(tsa̍p-jī nî) ()à。

26 她有(i ū) tshōe(kòe) (tsin)tsē ê 醫生(i-sing) 治 療(tī-liâu)(siū)tio̍h (tsin)tsē 艱 苦(kan-khó͘),koh kā (i) 所有(só͘ ū) ê (tsîⁿ) 開 了 了(khai liáu-liáu)。M̄-koh lóng 無一絲(bô tsi̍t-si)á 效果(hāu-kó)顛倒(tian-tò)傷 重(siong-tiōng)

27 (i) (thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) ê tāi-tsì,(tsiū) kheh 入去(ji̍p-khì) 群 眾(kûn-tsiòng) 內面(lāi-bīn),óa(khì) 耶穌(iâ-so͘) ê 後 壁(āu-piah) 來 摸(lâi bong) (i) ê (saⁿ)

28 因為(in-ūi) (i) 想 講(siūⁿ-kóng):「(góa) kan-taⁿ (bong) (i) ê (saⁿ)(pēⁿ) 就會(tsiū-ē) 好去(hó-khì)。」

29 (i) 一 下 摸(tsi̍t-ē bong)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) ê (saⁿ)血 漏(hiat-lāu) 隨時(sûi-sî) 停 止(thêng-tsí),mā 感 覺(kám-kak) 家己(ka-kī) ê 病 疼(pēⁿ-thiàⁿ) 已經(í-king) 好去(hó-khì) à。

30 耶穌(iâ-so͘) 隨時(sûi-sî) 發 覺(huat-kak) 有 權 能(ū koân-lêng) 對祂(tùi i) 發 出(huat-tshut)(tsiū) ua̍t-tńg(sin) 問 群 眾(mn̄g kûn-tsiòng) (kóng):「啥 人(siáⁿ-lâng) (bong) (góa) ê (saⁿ)?」

31 門徒(bûn-tô͘)祂講(i kóng):「祢 看(lí khòaⁿ) kui(tīn) (lâng) teh kā () (e)kheh,ná(ē)問 講(mn̄g kóng)啥 人(siáⁿ-lâng) 有摸(ū bong) (góa)?』」

32 耶穌(iâ-so͘) 四箍(sì-kho͘)lián-tńg 看 一 下(khòaⁿ tsi̍t-ē),ài tshōe(tsò) tsit-ê tāi-tsì ê 婦人 人(hū-jîn-lâng)

33 Hit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng) 知 影(tsai-iáⁿ) 家己(ka-kī) 身 上(sin-tsiūⁿ) 所 發 生(só͘ huat-sing) ê tāi-tsì,(kiaⁿ) kah phi̍h-phi̍h-tshuah,就 來(tsiū lâi) (phak) tòa 耶穌(iâ-so͘) ê 腳 前(kha-tsêng),lóng(tsóng) 照 實(tsiàu-si̍t)祂講(i kóng)

34 耶穌(iâ-so͘)她講(i kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng) ah,() ê 信 心(sìn-sim) 已經(í-king) hō͘ () ê (pēⁿ) (tit)tio̍h 醫好(i-hó)() thang 平 安(pêng-an) tńg(khì)() ê (pēⁿ) 完 全(oân-tsoân) 好去(hó-khì)à。」

35 耶穌(iâ-so͘) iáu-teh(kóng) ê()有人(ū lâng) tùi 會 堂(hōe-tn̂g) 主 管(tsú-koán) ê (tshù) (lâi)崖魯(gâi-ló͘) (kóng):「() ê tsa-bó͘-kiáⁿ 已經(í-king) 死去(sí-khì)à,ná tio̍h koh 勞 煩(lô-hoân) 老師(lāu-su)?」

36 耶穌(iâ-so͘) 不 管(put-koán) in 所 講(só͘ kóng) ê (ōe),kā 會 堂(hōe-tn̂g) ê 主 管(tsú-koán) (kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ)只有(tsí-ū) tio̍h(sìn)。」

37 耶穌(iâ-so͘) (tsiū) tshōa 彼得(pí-tik)雅 各(ngá-kok),kah 雅 各(ngá-kok) ê 兄弟(hiaⁿ-tī) 約 翰(iok-hān) 作 伙 去(tsò-hóe khì),m̄(tsún) 別 人(pa̍t-lâng) tòe(khì)

38 來到(lâi-kàu) 會 堂(hōe-tn̂g) 主 管(tsú-koán) ê (tshù)耶穌(iâ-so͘) (khòaⁿ)tio̍h 場 面(tiûⁿ-bīn) hōa-hōa(háu),mā 有人(ū lâng) teh啼 哭(thî-khàu) 大 聲(tōa-siaⁿ) (háu)

39 耶穌(iâ-so͘) 入去(ji̍p-khì) (tsiū) kā in (kóng):「Lín ná(ē) hōa-hōa(háu) teh啼 哭(thî-khàu)?Tsit-ê gín-ná 無死(bô sí)() teh(khùn) niā-niā。」

40 眾 人(tsèng-lâng) (tsiū)(i) 恥 笑(thí-tshiò)。M̄-koh 耶穌(iâ-so͘)群 眾(kûn-tsiòng) 趕 出 去(kóaⁿ tshut-khì)(tsiū) tshōa gín-á ê 父母(pē-bú) 以及(í-ki̍p) kah (i) (lâi) ê 門徒(bûn-tô͘) 入去(ji̍p-khì) gín-á ê 房 間(pâng-king)

41 耶穌(iâ-so͘) 就 牽(tsiū khan) gín-á ê (tshiú)她講(i kóng):「Tāi-lī-tāi-kó͘-bí。」意思(ì-sù) 就 是 講(tsiū-sī kóng):「Tsa-bó͘-gín-á,(góa) 命 令(bēng-lēng) ()起來(khí-lâi)!」

42 Tsa-bó͘-gín-á 隨時(sûi-sî) 起來 行(khí-lâi kiâⁿ)因為(in-ūi) (i) 已經(í-king) 十 二 歲(tsa̍p-jī hòe) à。眾 人(tsèng-lâng) (tsiū) tio̍h(kiaⁿ)kah 失神 去(sit-sîn khì)

43 耶穌(iâ-so͘) 嚴 嚴(giâm-giâm) 警 誡(kèng-kài) in m̄-thang hō͘ (lâng) (tsai) tsit-ê tāi-tsì。(i) 就 吩 咐(tsiū huan-hù) tio̍h hō͘ tsa-bó͘-gín-á (tsia̍h) 物 件(mi̍h-kiāⁿ)