《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十二章

Pháiⁿ佃 農(tiān-lông)ê譬喻(phì-jū) ((thài)21:33-46;(lō͘)20:1-8) 耶穌(iâ-so͘)koh用 譬喻(īng phì-jū)kā in(kóng):「有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)開 墾(khai-khún)一塊(tsi̍t-tè)葡萄 園(phû-tô-hn̂g)用 牆 圍(īng tshiûⁿ-uî)圍起來(uî khí-lâi)(ó͘)一 孔(tsi̍t-khang)來做(lâi tsò)酒 窟(tsiú-khut)起 一 座(khí tsi̍t-tsō)守 更 樓(tsiú-kiⁿ-lâu)(tso͘)hō͘佃 農(tiān-lông)就 去(tsiū khì)(pa̍t)ê所 在(só͘-tsāi)。2(kàu)收 成(siu-sîng)ê時期(sî-kî)(i)(tsiū)差 一個(tshe tsi̍t-ê)奴僕(lô͘-po̍k)(lâi)tshuē佃 農(tiān-lông),beh tuì佃 農(tiān-lông)收 園 租(siu hn̂g-tso͘)。3佃 戶(tiān-hō͘)kā hit-ê奴僕(lô͘-po̍k)掠來(lia̍h lâi)phah,hō͘(i)空 手(khang-tshiú)tńg(khì)。4園 主(hn̂g-tsú)koh(tshe)另 外(līng-guā)一個(tsi̍t-ê)奴僕(lô͘-po̍k)(khì)收 租(siu-tso͘)佃 農(tiān-lông)phah(siong)(i)ê頭 殼(thâu-khak),koh kā(i)凌 辱(lîng-jio̍k)。5後來(āu-lâi)園 主(hn̂g-tsú)koh差 別(tsha-pia̍t)ê奴僕(lô͘-po̍k)(khì),in(tsiū)(i)thâi()(i)koh(tshe)(tsin)tsē奴僕(lô͘-po̍k)(khì)(ū)ê hō͘ in phah,(ū)ê hō͘ in thâi()。6(i)iáu有一個(ū tsi̍t-ê)(i)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê kiáⁿ,最 後(tsuè-āu)(tshe)(i)(khì)佃 農(tiān-lông)收 租(siu-tso͘)想 講(siūⁿ-kóng)in(ē)尊 敬(tsun-kìng)(i)ê kiáⁿ。7 M̄-koh hiah-ê佃 農(tiān-lông)互 相(hō͘-siōng)參 詳(tsham-siông)(kóng):『Tsit-ê()(i)ê繼 承 人(kè-sîng-jîn)(lán)(lâi)(i)thâi()(i)ê財 產(tsâi-sán)(tsiū)lóng(kui)(lán)。』8佃 農(tiān-lông)(tsiū)(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi),kā(i)thâi(),kā(i)hiat出 去(tshut-khì)葡萄 園(phû-tô-hn̂g)外 面(guā-bīn)。9 Án-ne園 主(hn̂g-tsú)(ē)án(tsuáⁿ)處 理(tshú-lí)(i)(ē)來 剿 滅(lâi tsâu-bia̍t)hiah-ê佃 農(tiān-lông),kā(i)ê(hn̂g) (tso͘)hō͘別 人(pa̍t-lâng)。10聖 經(sìng-king)有記載(ū kì-tsài)起 厝(khí-tshù)師傅(sai-hū)所棄(só͘ khì)sak ê(tsio̍h),suah成 做(tsiâⁿ-tsò)厝 角 頭(tshù-kak-thâu)ê基 石(ki-tsio̍h)。11這是(tse sī)上 主(siōng-tsú)ê作 為(tsok-uî)對咱(tuì lán)來 講(lâi kóng)實 在(si̍t-tsāi)真 奇 妙(tsin kî-biāu)。」((tsù)(si)118:22-23) 12 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)ê頭 人(thâu-lâng)知 影(tsai-iáⁿ)tsit-ê譬喻(phì-jū)()teh(tsí)in,(tsiū)ài beh kā(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi),m̄-koh in(kiaⁿ)群 眾(kûn-tsiòng)反 彈(huán-tuâⁿ)就 離開(tsiū lī-khui)耶穌(iâ-so͘)

納 稅(la̍p-suè)ê問題(būn-tê) ((thài)22:15-22;(lō͘)20:20-26)
13 In後來(āu-lâi)(tshe)法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)kah希律 黨(hi-lu̍t-tóng)(kuí)(lâng)(lâi)耶穌(iâ-so͘)hia,ài beh tshuē(i)所 講(só͘ kóng)ê話 縫(uē-phāng),thang(lâi)(i)陷 害(hām-hāi)。14 In來到位(lâi kàu-uī)(tsiū)對耶穌(tuì iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)阮 知(guán tsai)()()一個(tsi̍t-ê)老 實 人(láu-si̍t-lâng)對 待(tuì-thāi)(muí)一個 人(tsi̍t-ê lâng)lóng無 差 別(bô tsha-pia̍t)因為(in-uī)()無 看(bô khuàⁿ)(lâng)ê外 貌(guā-māu)()忠 實(tiong-si̍t)(tsiong)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)教示人(kà-sī lâng)納 稅(la̍p-suè)hō͘羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)kám(ū)合 律 法(ha̍h lu̍t-huat)(guán)tio̍h納 稅(la̍p-suè)á m̄(bián)?」15 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)看 出(khuàⁿ-tshut)in ê詭計(kuí-kè)(tsiū)kā in(kóng):「Lín ná(ē)beh kā(guá)試 探(tshì-thàm)?The̍h一個(tsi̍t-ê)銀幣(gîn-pè)(lâi)hō͘我 看(guá khuàⁿ)。」16 In(tsiū)the̍h一個(tsi̍t-ê)銀幣(gîn-pè)(lâi)耶穌(iâ-so͘)(mn̄g)in(kóng):「Tsit-ê(siōng)kah字號(jī-hō)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)ê?」In應 講(ìn-kóng):「是皇 帝(sī hông-tè)ê。」17耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín tio̍h kā皇 帝(hông-tè)ê(la̍p)hō͘皇 帝(hông-tè),kā上 主(siōng-tsú)ê(la̍p)hō͘上 主(siōng-tsú)。」In對耶穌(tuì iâ-so͘)ê回 答(huê-tap)感 覺(kám-kak)(tsin)tio̍h(kiaⁿ)

死人(sí-lâng)Koh(ua̍h)ê問題(būn-tê) ((thài)22:23-33;(lō͘)20:27-40)
18 (ū)(tsi̍t)kuá無主 張(bô tsú-tiuⁿ)koh(ua̍h)ê撒都該 派(sat-to͘-kai-phài)ê(lâng)(lâi)tshuē耶穌(iâ-so͘)。19 In問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)摩西(mô͘-se)所寫(só͘ siá)ê律 法(lu̍t-huat)指示(tsí-sī)阮 講(guán kóng):『若有人(nā ū lâng)ê兄哥(hiaⁿ-ko)死去(sí-khì)留 落來(lâu lo̍h-lâi)(i)ê bó͘,m̄-koh無留(bô lâu)kiáⁿ。做小弟(tsò sió-tī)ê tio̍h娶 兄嫂(tshuā hiaⁿ-só)(tsò)bó͘,thang()(seⁿ)kiáⁿ來替(lâi thè)(i)ê兄哥(hiaⁿ-ko)傳 宗 接 代(thuân-tsong tsiap-tāi)。』((sin)25:5;(tshòng)38:8) 20 Bat有兄弟(ū hiaⁿ-tī)七 人(tshit-lâng)大 兄(tuā-hiaⁿ)(tshuā)bó͘無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(sí-khì)。21第二個(tē-jī-ê)娶 兄嫂(tshuā hiaⁿ-só)(tsò)bó͘,mā無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(sí-khì)第三個(tē-saⁿ-ê)()án-ne。22 Tsit七個(tshit-ê)兄弟(hiaⁿ-tī)lóng無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(sí-khì)到 路尾(kàu lō͘-bué)hit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)死去(sí-khì)。23(kàu)koh(ua̍h)ê(),tsit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)beh(tsò)in中 間(tiong-kan)一 人(tsi̍t lâng)ê bó͘?因為(in-uī)tsit七 個 人(tshit-ê-lâng)lóng有 娶(ū-tshuā)(i)(tsò)bó͘。」24耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín(siūⁿ)m̄-tio̍h(khì)à,lín m̄-bat聖 經(sìng-king),mā m̄-bat上 主(siōng-tsú)ê權 能(kuân-lîng),25因為(in-uī)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)ê(),kah天 頂(thiⁿ-tíng)ê天使(thiⁿ-sài)仝 款(kāng-khuán)無嫁(bô-kè)無 娶(bô-tshuā)。26關 係(kuan-hē)死人(sí-lâng)koh(ua̍h),lín kám無 讀(bô tha̍k)tio̍h摩西(mô͘-se)ê(tsheh),『Teh to̍h ê(tshì)phè』 hit(phiⁿ)所記載(só͘ kì-tsài)ê?上 主(siōng-tsú)摩西(mô͘-se)(kóng):『我是(guá sī)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)ê上 主(siōng-tsú)以撒(í-sat)ê上 主(siōng-tsú)雅 各(ngá-kok)ê上 主(siōng-tsú)。』((tsù)(tshut)3:6,15-16) 27(i)是死人(sī sí-lâng)ê上 主(siōng-tsú)是 活 人(sī ua̍h-lâng)ê上 主(siōng-tsú)。Lín(huān)tio̍h真 大(tsin-tuā)ê錯 誤(tshò-ngō͘)!」

Siōng重 要(tiōng-iàu)ê誡 命(kài-bīng) ((thài)22:34-40;(lō͘)10:25-28)
28有一個(ū tsi̍t-ê)經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)來 聽(lâi thiaⁿ)tio̍h in teh辯 論(piān-lūn)(khuàⁿ)耶穌(iâ-so͘)應了(ìn-liáu)真 好(tsin-hó)就 問(tsiū mn̄g)(i)(kóng):「Tsiah-ê誡 命 中(kài-bīng tiong)一 條(tsi̍t-tiâu)siōng要緊(iàu-kín)?」29耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Siōng要緊(iàu-kín)ê()以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)ah,lín tio̍h(thiaⁿ)(tsú)(lán)ê上 主(siōng-tsú)是獨一(sī to̍k-it)ê(tsú)。30()tio̍h盡 心(tsīn-sim)盡 性(tsīn-sìng)盡意(tsīn-ì)盡 力(tsīn-la̍t)(thiàⁿ)(tsú)就是(tsiū-sī)()ê上 主(siōng-tsú)。((tsù)(sin)6:4-5) 31第二(tē-jī)():Tio̍h(thiàⁿ)()ê厝 邊(tshù-piⁿ)親 像(tshin-tshiūⁿ)家己(ka-kī)。((tsù)(lāi)19:18)無別(bô pa̍t)ê誡 命(kài-bīng)()tsit兩 條(nn̄g-tiâu)khah重 要(tiōng-iàu)。」32 Hit-ê經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)對耶穌(tuì iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)()講 了(kóng-liáu)(tsin)tio̍h,上 主(siōng-tsú)只有(tsí-ū) 一個(tsi̍t-ê)(i)以外(í-guā)無別(bô pa̍t)ê;33 Koh(tsài)tio̍h盡 心(tsīn-sim)盡意(tsīn-ì)盡 力(tsīn-la̍t)(thiàⁿ)上 主(siōng-tsú),koh tio̍h(thiàⁿ)厝 邊(tshù-piⁿ)親 像(tshin-tshiūⁿ)家己(ka-kī)(tse)()(hiàn)kui(tsiah)tsing-seⁿ ê燒 祭(sio-tsè)kah祭 物(tsè-mi̍h)koh-khah要緊(iàu-kín)。」34耶穌(iâ-so͘)(khuàⁿ)tio̍h(i)應了(ìn-liáu)真 適 當(tsin sik-tòng)(tsiū)(i)(kóng):「()()上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)無遠(bô hn̄g)à。」Tuì hit()(khí)無 人(bô-lâng)(káⁿ)koh問耶穌(mn̄g iâ-so͘)啥 物(siáⁿ-mi̍h)問題(būn-tê)

關 係(kuan-hē)基督(ki-tok)ê問題(būn-tê) ((thài)22:41-46;(lō͘)20:41-44)
35 耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sìng-tiān)教示(kà-sī)ê()(mn̄g)in(kóng):「Tsiah-ê經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)會講(ē kóng)基督(ki-tok)是大衛(sī tāi-pi̍t)ê kiáⁿ(sun)?36大衛(tāi-pi̍t)hō͘聖 神(sìng-sîn)感 動(kám-tōng)(kóng)(tsú)(guá)ê(tsú)(kóng)(tsē)(guá)ê(tuā)pîng,Thìng(hāu)(guá)()ê對敵(tuì-ti̍k)屈 服(khut-ho̍k)()ê腳下(kha-ē)。((tsù)(si)110:1) 37大衛(tāi-pi̍t)既然(kì-jiân)家己(ka-kī)(tshing)基督(ki-tok)做 主(tsò tsú),án-ne基督(ki-tok)會做(ē tsò)大衛(tāi-pi̍t)ê kiáⁿ(sun)?」

提 防(thê-hông)經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) ((thài)23:1-36;Lk20:45-47)
38 群 眾(kûn-tsiòng)lóng ài聽耶穌(thiaⁿ iâ-so͘)ê教示(kà-sī)。38耶穌(iâ-so͘)教示 講(kà-sī kóng):「Tio̍h持 防(tî-hông)hiah-ê經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su),in ài穿(tshīng)長 衫(tn̂g-saⁿ)四界行(sì-kè kiâⁿ),ài tī街路裡(ke-lō͘-ni̍h)hō͘(lâng)請 安(tshíng-an),39 koh tī會 堂內(huē-tn̂g lāi)ài坐 高 位(tsē kuân-uī),tī宴 席(iàn-si̍k)坐 大位(tsē tuā-uī)。40 In侵 佔(tshim-tsiàm)寡 婦(kuáⁿ-hū)ê家伙(ke-hué)刁 工(thiau-kang)祈禱(kî-tó)真 長(tsin tn̂g)。In會受(ē siū)koh-khah(tāng)ê刑 罰(hîng-hua̍t)。」

寡 婦(kuáⁿ-hū)ê奉 獻(hōng-hiàn) ((lō͘)21:1-4)
41 耶穌(iâ-so͘)(tsē)獻 金 箱(hiàn-kim-siuⁿ)ê對面(tuì-bīn)teh(khuàⁿ)眾 人(tsìng-lâng)(hiàn)(tsîⁿ)落去(lo̍h-khì)有真(ū tsin)tsē好 額 人(hó-gia̍h-lâng)(hiàn)(tsin)tsē(tsîⁿ)。42有一個(ū tsi̍t-ê)sàn-tshiah-ê寡 婦(kuáⁿ-hū)來 獻(lâi hiàn)兩個(nn̄g-ê)銅 錢(tâng-tsîⁿ)á,就是(tsiū-sī)一 角 銀(tsi̍t-kak gîn)。43耶穌(iâ-so͘)(tsiū)叫 門徒(kiò bûn-tô͘)(lâi),kā in(kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng):tsit-ê sàn-tshiah-ê寡 婦(kuáⁿ-hū)所 獻(só͘ hiàn)ê,()眾 人(tsìng-lâng)(hiàn)ê khah-tsē。44因為(in-uī)hiah-ê群 眾(kûn-tsiòng)()(tuì)in(ū)tshun ê來 獻(lâi hiàn),m̄-koh tsit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)雖 然(sui-jiân)(tsin)sàn-tshiah,iáu-koh kā全 部(tsuân-pō͘)ê生 活 費(sing-ua̍h-huì)lóng獻 落 去(hiàn lo̍h-khì)。」