《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第八章

8 服 事(ho̍k-sāi)耶穌(iâ-so͘)ê婦人 人(hū-jîn-lâng) (kuè)無幾日(bô kuí-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)tī ta̍k-ê城 市(siâⁿ-tshī)kah ta̍k-ê庄 社(tsng-siā)四界(sì-kè)行 透 透(kiâⁿ-thàu-thàu),宣講 道理(kóng tō-lí)來 報 揚(lâi pò-iông)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)ê福 音(hok-im)十二個(tsa̍p-jī-ê)門徒(bûn-tô͘)lóng kah(i)做 陣(tsò-tīn)。2(tsi̍t)kuá bat hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)á()破 病(phuà-pēⁿ)hō͘耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)mā kah in(tsò)(hué)其 中(kî-tiong)(ū)抹 大 拉(bua̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)耶穌(iâ-so͘)bat(tuì)tsit-ê馬利亞(má-lī-a)身 上(sin-tsiūⁿ)趕 出(kuáⁿ-tshut)七 個 鬼(tshit-ê kuí)。3 Koh(ū)希律(hi-lu̍t)ê管 家(kuán-ke)Khó͘-sat ê bó͘ Iok-a-ná kah So͘-sat-ná,以及(í-ki̍p)其他(kî-tha)(tsin)tsē婦人 人(hū-jîn-lâng),lóng用家己(īng ka-kī)ê錢 財(tsîⁿ-tsâi)來服 事(lâi ho̍k-sāi)耶穌(iâ-so͘)kah(i)ê門徒(bûn-tô͘)

掖 種 子(iā tsíng-tsí)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:1-9;可4:1-9)
4(ū)群 眾(kûn-tsiòng)繼 續(kè-sio̍k)tuì ta̍k-ê城 市(siâⁿ-tshī)聚 集(tsū-tsi̍p)(lâi)tshuē耶穌(iâ-so͘)。5耶穌(iâ-so͘)用 譬喻(īng phì-jū)kā in(kóng):「有一個(ū tsi̍t-ê)作 穡 人(tsoh-sit-lâng)出 去(tshut-khì)掖 種 子(iā tsíng-tsí)。Teh()ê()(ū)ê ka-la̍uh tī路邊(lō͘-piⁿ),hō͘過 路 人(kuè-lō͘-lâng)(ta̍h)空 中(khong-tiong)ê飛 鳥(pue-tsiáu)全 部(tsuân-pō͘)食 了 了(tsia̍h liáu-liáu)。6(ū)ê ka-la̍uh tī石 磐 頂(tsio̍h-puâⁿ tíng)因為(in-uī)無 水 分(bô tsuí-hun)()發 起來(huat khí-lâi)就 乾去(tsiū ta-khì)。7(ū)ê ka-la̍uh tī(tshì)á(lāi)(tshì)á平 平(pêⁿ-pêⁿ)大 叢(tuā-tsâng)起來(khí-lâi),suah hō͘(tshì)á hip()。8(ū)ê ka-la̍uh tī()ê土地(thó͘-tē)()發 起來(huat khí-lâi)結實(kiat-si̍t)(kàu)一 百 倍(tsi̍t-pah puē)。」Tsiah-ê()講 了(kóng-liáu)耶穌(iâ-so͘)koh大 聲(tuā-siaⁿ)huah(kóng):「有 耳 孔(ū hīⁿ-khang)thang(thiaⁿ)ê(lâng),tio̍h(thiaⁿ)。」

譬喻(phì-jū)ê目 的(bo̍k-tik) ((thài)13:10-17;可4:10-12)
9 耶穌(iâ-so͘)ê門徒(bûn-tô͘)問祂(mn̄g i),tsit-ê譬喻(phì-jū)()án(tsuáⁿ)(kóng)。10耶穌(iâ-so͘)(kóng):「上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)ê奧妙(ò-biāu)已經(í-king)hō͘ lín(tsai),m̄-koh(tuì)一 般 人(it-puaⁿ-lâng)tio̍h用 譬喻(īng phì-jū)因為(in-uī)聖 經(sìng-king)有記載(ū kì-tsài):In(khuàⁿ)(khuàⁿ)清 楚(tshing-tshó)(thiaⁿ)(thiaⁿ)明 白(bîng-pi̍k)。」((tsù):賽6:9)

耶穌(iâ-so͘)解 說(kái-sueh)掖 種 子(iā tsíng-tsí)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:18-23;可4:13-20)
11 Tsit-ê譬喻(phì-jū)ê意思(ì-sù)()án-ne:種 子(tsíng-tsí)就是(tsiū-sī)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)。12 Ka-la̍uh tī路邊(lō͘-piⁿ)ê,()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(thiaⁿ)tio̍h道理(tō-lí)魔 鬼(mô͘-kuí)就 來(tsiū lâi)(tuì)in ê心 內(sim-lāi)道理(tō-lí)搶 去(tshiúⁿ-khì),hō͘ in bē-tàng(sìn)道理(tō-lí)來得(lâi tit)tio̍h(kiù)。13 Ka-la̍uh tī石 磐 頂(tsio̍h-puâⁿ tíng)ê()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(thiaⁿ)tio̍h道理(tō-lí)隨時(suî-sî)歡 喜(huaⁿ-hí)來 接 受(lâi tsiap-siū),m̄-koh in釘 根(tìng-kin)無 深(bô tshim)()暫 時(tsiām-sî)(sìn)niā-niā,tú-tio̍h試 探(tshì-thàm)就 放(tsiū pàng)sak。14 Ka-la̍uh tī(tshì)á(lāi)ê,()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(thiaⁿ)tio̍h道理(tō-lí)就 去(tsiū khì)hō͘世間(sè-kan)ê操 煩(tshau-huân)錢 財(tsîⁿ-tsâi)kah宴 樂(iàn-lo̍k)ê阻 礙(tsó͘-gāi)道理(tō-lí)suah bē成 長(sîng-tióng)結實(kiat-si̍t)。15 Ka-la̍uh tī好土地(hó thó͘-tē)ê()teh譬喻(phì-jū)(lâng)(īng)()koh善 良(siān-liông)ê(sim)來 聽(lâi thiaⁿ)道理(tō-lí)koh執 守(tsip-siú)耐心(nāi-sim)堅 持(kian-tshî)(kàu)結實(kiat-si̍t)。」

米斗下(bí-táu-ē)ê(ting)(可4:21-25)
16 無 人(bô-lâng)點 燈(tiám-ting)用米斗(īng bí-táu)(i)蓋 起 來(khàm khí-lâi),á()hē tī眠 床 腳(bîn-tshn̂g-kha)。Tio̍h kā(i)tshāi tiàm燈 台 頂(ting-tâi tíng),hō͘入來(ji̍p-lâi)ê(lâng)(khuàⁿ)tio̍h hit-ê(kng)。17因為(in-uī)(só͘)有隱密(ū ún-ba̍t)ê tāi-tsì,將 來(tsiong-lâi)lóng會露現(ē lō͘-hiān)所有(só͘-ū)祕密(pì-bi̍t)ê tāi-tsì,到時(kàu-sî)lóng會暴露(ē po̍k-lō͘)出 來(tshut-lâi)hō͘(lâng)(tsai)。18所以(só͘-í)lín tio̍h謹慎(kín-sīn)來 聽(lâi thiaⁿ)因為(in-uī)(ū)ê(lâng)beh hō͘(i)koh-khah-tsē;()ê(lâng)連伊(liân i)家己(ka-kī)掠 做(lia̍h-tsò)(ū)ê,mā beh kā(i)搶 去(tshiúⁿ-khì)。」

耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)kah兄弟(hiaⁿ-tī) ((thài)12:46-50;可3:31-35)
19 耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)kah兄弟(hiaⁿ-tī)(lâi)tshuē(i)因為(in-uī)(lâng)(tsin)tsē,bē-tàng uá(khì)。20有人(ū lâng)(i)(kóng):「()ê老母(lāu-bú)kah兄弟(hiaⁿ-tī)khiā tī外 面(guā-bīn),ài beh(kìⁿ)()。」21耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Tsiah-ê(thiaⁿ)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)koh有 照(ū tsiàu)án-ne去 做(khì tsò)ê(lâng)就是(tsiū-sī)(guá)ê老母(lāu-bú)(guá)ê兄弟(hiaⁿ-tī)。」

耶穌(iâ-so͘)平 靜(pîng-tsīng)風 湧(hong-íng) ((thài)8:23-27;可4:35-41)
22 有一日(ū tsi̍t-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)上 船(tsiūⁿ-tsûn)ê()kā in(kóng):「(lán)來去(lâi-khì)(ô͘)ê hit-pîng(huāⁿ)。」In(tsiū)開 船(khui-tsûn)。23(tsûn)teh(kiâⁿ)ê()耶穌(iâ-so͘)睏 去(khùn-khì)忽 然(hut-jiân)(tsi̍t)tsūn強 風(kiông-hong)掃 落來(sàu lo̍h-lâi)湖裡(ô͘-ni̍h)船 內(tsûn-lāi)(ji̍p)(tsuí)(kiông)beh tīⁿ起來(khí-lâi)非 常(hui-siông)危 險(guî-hiám)。24門徒(bûn-tô͘)(khì)叫 醒(kiò-tshéⁿ)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)ah,老師(lāu-su)ah,(lán)teh-beh無 命(bô miā)lò͘。」耶穌(iâ-so͘)醒 起 來(tshéⁿ khí-lâi)責 備(tsik-pī)(hong)kah海 湧(hái-íng)風 湧(hong-íng)(tsiū)靜 落 來(tsīng lo̍h-lâi)。25耶穌(iâ-so͘)(tsiū)對門徒(tuì bûn-tô͘)(kóng):「Lín ná(ē)hiah無信 心(bô sìn-sim)?」In就 驚 惶(tsiū kiaⁿ-hiâⁿ)koh感 覺(kám-kak)奇怪(kî-kuài)互 相(hō͘-siōng)議論(gī-lūn)(kóng):「Tsit-ê到底(tàu-té)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)(liân)(hong)kah(íng)lóng順 服(sūn-ho̍k)(i)ê命 令(bīng-līng)!」

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng) ((thài)8:28-34;可5:1-2)
26 耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)坐 船(tsē-tsûn)過 去(kuè-khì)加利利湖(ka-lī-lī-ô͘)ê對面 岸(tuì-bīn huāⁿ)來到(lâi-kàu)Keh-la̍h-sim(lâng)ê地方(tē-hng)。27耶穌(iâ-so͘)落 船(lo̍h-tsûn)上 岸(tsiūⁿ-huāⁿ)ê()有一個(ū tsi̍t-ê)hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng),tuì城 裡(siâⁿ-ni̍h)出 來(tshut-lâi)tú-tio̍h(i)。Tsit-ê(lâng)已經(í-king)真 久(tsin-kú)()穿 衫(tshīng-saⁿ)()tuà tī厝 內(tshù-lāi),lóng tiàm tī(bōng)á(po͘)。28 Hit-ê(lâng)一下看(tsi̍t-ē khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)就 仆(tsiū phak)(i)ê面 前(bīn-tsîng)大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「至 高(tsì-kuân)上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ耶穌(iâ-so͘)()何必(hô-pit)來 干 涉(lâi kan-sia̍p)(guá)ê tāi-tsì?(kiû)()m̄-thang kā(guá)苦 楚(khó͘-tshó͘)。」29(i)án-ne(kóng)是因為(sī in-uī)耶穌(iâ-so͘)有 命 令(ū bīng-līng)邪神(siâ-sîn)tuì hit-ê(lâng)出 來(tshut-lâi)以 前(í-tsîng)邪神(siâ-sîn)常 常(siông-siông)(i)(lia̍h)tiâu-tiâu。(lâng)用 鐵 鏈(īng thih-liān)á kā(i)(liān)teh,koh用 腳 銬(īng kha-khàu)(i)銬teh,(lâi)(i)關 起來(kuaiⁿ khí-lâi),m̄-koh(i)縛伊(pa̍k i)ê器具(khì-kū)tshuah(tn̄g)邪神(siâ-sîn)koh hō͘(i)tsông(tshut)去 曠 野(khì khòng-iá)。30耶穌(iâ-so͘)(mn̄g)hit-ê(lâng)(kóng):「()(kiò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)(miâ)?」應 講(ìn-kóng):「軍 團(kun-thuân)。」因為(in-uī)有真(ū tsin)tsē邪神(siâ-sîn)(i)附身(hū-sin)。31邪神(siâ-sîn)(ai)求耶穌(kiû iâ-so͘),m̄-thang命 令(bīng-līng)in入去(ji̍p-khì)無 底 深 坑(bô-té tshim-kheⁿ)。32 Hit()(ū)kui大陣(tuā-tīn)ê(ti)山 裡(suaⁿ-ni̍h)teh討 食(thó-tsia̍h)邪神(siâ-sîn)求耶穌(kiû iâ-so͘)(tsún)in入去(ji̍p-khì)hiah-ê(ti)ê內面(lāi-bīn)耶穌(iâ-so͘)有 照(ū tsiàu)in所求(só͘ kiû)允 准(ín-tsún)。33邪神(siâ-sîn)就 對(tsiū tuì)hit-ê(lâng)出 去(tshut-khì)入去(ji̍p-khì)hiah-ê(ti)。Kui(tīn)ê(ti)(tsiū)tuì山 坪(suaⁿ-phiâⁿ)tsông(lo̍h)去 湖裡(khì ô͘-ni̍h),hō͘(tsuí)激死(kik-sí)。34 Hiah-ê顧豬(kò͘-ti)ê(lâng)(khuàⁿ)tio̍h tsit-ê tāi-tsì,就 走 去(tsiū tsáu-khì)()hō͘城內(siâⁿ-lāi)kah庄 社(tsng-siā)ê(lâng)(tsai)。35(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng出 來(tshut-lâi)ài-beh(khuàⁿ)tsit-ê tāi-tsì。In來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)hia,邪神(siâ-sîn)已經(í-king)tuì hit-ê(lâng)出 來(tshut-lâi)。Hit(lâng)有 穿 衫(ū tshīng-saⁿ)精 神(tsing-sîn)正 常(tsìng-siông)(tsē)耶穌(iâ-so͘)ê腳 前(kha-tsîng)。In就 大(tsiū tuā)tio̍h(kiaⁿ)。36親 目(tshin-ba̍k)(khuàⁿ)tio̍h ê(lâng),kā hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng)án(tsuáⁿ)(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê tāi-tsì,()hō͘眾 人(tsìng-lâng)(tsai)。37 Keh-la̍h-sim四周圍(sì-tsiu-uî)ê(lâng)lóng求耶穌(kiû iâ-so͘)離開(lī-khui)in,因為(in-uī)in真 驚 惶(tsin kiaⁿ-hiâⁿ)耶穌(iâ-so͘)就 坐 船(tsiū tsē-tsûn)tńg(khì)。38脫 離(thuat-lī)邪神(siâ-sîn)hit-ê(lâng)(kiû)beh tuè耶穌(iâ-so͘)(khì),m̄-koh耶穌(iâ-so͘)叫伊(kiò i)tńg(khì)(kóng):39「Tńg(khì)lín tau,kā上 主(siōng-tsú)為你(uī lí)所做(só͘ tsò)hiah(tuā)ê tāi-tsì,()hō͘眾 人(tsìng-lâng)(tsai)。」Hit人 就(lâng tsiū)tńg(khì),kā耶穌(iâ-so͘)為伊(uī i)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì,()hō͘全 城(tsuân siâⁿ)ê(lâng)(tsai)

會 堂(huē-tn̂g)主 管(tsú-kuán)ê Tsa-bó͘-kiáⁿ kah(tài) 血 漏 病(hiat-lāu-pēⁿ)ê婦人 人(hū-jîn-lâng) ((thài)9:18-26;可5:21-43)
40 耶穌(iâ-so͘)tńg(lâi)ê()眾 人(tsìng-lâng)lóng kā(i)迎 接(gîng-tsiap)因為(in-uī)ta̍k(ke)lóng teh thìng(hāu)(i)。41有一個(ū tsi̍t-ê)會 堂(huē-tn̂g)ê主 管(tsú-kuán)名 叫(miâ-kiò)崖魯(gâi-ló͘)來 仆(lâi phak)耶穌(iâ-so͘)ê腳 前(kha-tsîng)懇 求(khún-kiû)(i)(khì)(i)ê(tshù)。42因為(in-uī)(i)十 二 歲(tsa̍p-jī huè)ê獨 生(to̍k-seⁿ)tsa-bó͘-kiáⁿ teh-beh()à。耶穌(iâ-so͘)(tsiū)kah(i)(khì)群 眾(kûn-tsiòng)挨挨(e-e)kheh-kheh(tsò)(hué)(khì)。43 Hit()有一個(ū tsi̍t-ê)婦人 人(hū-jîn-lâng)(tài) 血 漏 病(hiat-lāu-pēⁿ)已經(í-king)十 二年(tsa̍p-jī nî)()à,雖 然(sui-jiân)家伙(ke-hué)開 了 了(khai liáu-liáu)tshuē醫生(i-sing)醫治(i-tī),m̄-koh()kah一個 人(tsi̍t-ê lâng)ē-tàng kā(i)醫好(i-hó)。44 Tsit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(kiâⁿ)(lâi)耶穌(iâ-so͘)ê尻脊後(kha-tsiah-āu)(bong)(i)(saⁿ)á(ki)ê(tshiu)(i)ê血 漏(hiat-lāu)隨時(suî-sî)(tsí)。45耶穌(iâ-so͘)問 講(mn̄g kóng):「啥 人(siáⁿ-lâng)(guá)(bong)?」大家(tāi-ke)lóng(kóng)()彼得(pí-tik)就 講(tsiū kóng):「老師(lāu-su)群 眾(kûn-tsiòng)(pik)(lâi),kā()kheh-tio̍h lah。」46耶穌(iâ-so͘)(kóng):「的 確(tik-khak)有人(ū lâng)(bong)tio̍h(guá)因為(in-uī)我 知(guá tsai)有 權 能(ū kuân-lîng)tuì(guá)身 軀(sing-khu)出 去(tshut-khì)。」47婦人 人(hū-jîn-lâng)知 影(tsai-iáⁿ)掩 蓋(am-khàm)bē tiâu,(tsiū)phi̍h-phi̍h-tshuah來 仆(lâi phak)耶穌(iâ-so͘)ê腳 前(kha-tsîng)(i)群 眾(kûn-tsiòng)ê面 前(bīn-tsîng)講 明(kóng-bîng)(bong)耶穌(iâ-so͘)ê原 因(guân-in),kah(i)ê(pēⁿ)án(tsuáⁿ)隨時(suî-sî)好去(hó-khì)。48耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng)ah,()ê信 心(sìn-sim)hō͘()ê(pēⁿ)好去(hó-khì)(tsò)()安心(an-sim)tńg(khì)。」49耶穌(iâ-so͘)iáu teh(kóng)ê()有人(ū lâng)tuì會 堂(huē-tn̂g)主 管(tsú-kuán)ê(tshù)(lâi)崖魯(gâi-ló͘)(kóng):「()ê tsa-bó͘-kiáⁿ已經(í-king)死去(sí-khì)à,何必(hô-pit)koh勞 煩(lô-huân)老師(lāu-su)?」50耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h就 應 講(tsiū ìn-kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ)只有(tsí-ū)tio̍h(sìn)(i)(ē)好起來(hó khí-lâi)。」51耶穌(iâ-so͘)去 到(khì kàu)in(tshù)ê()除了(tû-liáu)彼得(pí-tik)約 翰(iok-hān)雅 各(ngá-kok),kah tsa-bó͘-gín-á ê父母(pē-bú)以外(í-guā),m̄(tsún)別 人(pa̍t-lâng)kah(i)入去(ji̍p-khì)。52眾 人(tsìng-lâng)lóng()tio̍h死去(sí-khì)ê tsa-bó͘-gín-á teh啼 哭(thî-khàu)悲 傷(pi-siong)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「M̄-thang啼 哭(thî-khàu)因為(in-uī)(i)()()()teh(khùn)niā-niā。」53因為(in-uī)大家(tāi-ke)lóng(tsai)tsa-bó͘-gín-á已經(í-king)死去(sí-khì)à,就 恥 笑(tsiū thí-tshiò)耶穌(iâ-so͘)。54耶穌(iâ-so͘)(khan)tsa-bó͘-gín-á ê(tshiú)大 聲(tuā-siaⁿ)huah(kóng):「Tsa-bó͘-gín-á,起來(khí-lâi)!」55 Tsa-bó͘-gín-á就 回 魂(tsiū huê-hûn)隨時(suî-sî)peh起來(khí-lâi)耶穌(iâ-so͘)吩 咐(huan-hù)tio̍h hō͘ tsa-bó͘-gín-á(tsia̍h)物 件(mi̍h-kiāⁿ)。56(i)ê父母(pē-bú)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)耶穌(iâ-so͘)命 令(bīng-līng)in m̄-thang(tsiong)所 發 生(só͘ huat-sing)ê tāi-tsì kā(lâng)(kóng)