《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第九章

耶穌(iâ-so͘)差 派(tshe-phài)十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘) ((thài)10:21,5-15;可6:27-13)
1耶穌(iâ-so͘)(kiò)十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)lóng(lâi),hō͘ in有能 力(ū lîng-li̍k)kah權 柄(kuân-pìng),thang制壓(tsè-ap)lóng(tsóng)ê邪神(siâ-sîn),koh醫治(i-tī)所有(só͘ ū)ê病 症(pēⁿ-tsìng)。2然 後(jiân-āu)(tshe)in去 傳(khì thuân)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)ê福 音(hok-im),koh醫好(i-hó)病 人(pēⁿ-lâng)。3 Koh交帶(kau-tài)in(kóng):「M̄-thang帶路費(tuà lō͘-huì),m̄-thang帶 拐(tuà kuái)á,m̄-thang(tuà)行 李袋(hîng-lí-tē),m̄-thang帶 乾 糧(tuà kan-niû),m̄-thang帶 錢 銀(tuà tsîⁿ-gîn),mā m̄-thang(tuà)兩 領 衫(nn̄g-niá saⁿ)。4 Lín無論(bô-lūn)入去(ji̍p-khì)一 間 厝(tsi̍t-king tshù),tio̍h tuà tī hia,mā tio̍h tuì hia出 發(tshut-huat)。5人 若(lâng nā)無 接 納(bô tsiap-la̍p)lín,lín離開(lī-khui)in ê(siâⁿ)ê(),tio̍h kā lín腳 裡(kha-ni̍h)ê土 粉(thô͘-hún)puāⁿ(tiāu)(lâi)kā in警 告(kíng-kò)。」6門徒(bûn-tô͘)就 出 去(tsiū tshut-khì),tī hiah-ê庄 社(tsng-siā)行 透 透(kiâⁿ-thàu-thàu)(lâi)傳 福 音(thuân hok-im),koh tī ta̍k所 在(só͘-tsāi)醫好(i-hó)病 人(pēⁿ-lâng)

希律王(hi-lu̍t ông)ê不安(put-an) ((thài)14:1-12;可6:14-29)
7分 封(hun-hong)ê(ông)希律(hi-lu̍t)(thiaⁿ)tio̍h所有(só͘-ū)發 生(huat-sing)ê tāi-tsì,心 內(sim-lāi)非 常(hui-siông)不安(put-an)因為(in-uī)有人(ū lâng)(kóng)約 翰(iok-hān)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)。8 Mā有人(ū lâng)講 是(kóng sī)以利亞(í-lī-a)出 現(tshut-hiān),koh有人(ū lâng)講 是(kóng sī)古早(kó͘-tsá)先知(sian-ti)中 間(tiong-kan)ê一個(tsi̍t-ê)koh(ua̍h)。9 M̄-koh希律(hi-lu̍t)(kóng):「約 翰(iok-hān)我 已經(guá í-king)(i)斬 頭(tsám-thâu)à,taⁿ我 聽(guá thiaⁿ)tio̍h lín teh(kóng)tsit-ê到底(tàu-té)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」(i)(tsiū)tshuē機會(ki-huē)ài-beh(kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)

耶穌(iâ-so͘)Hō͘五 千 人(gō͘-tshing lâng)食 飽(tsia̍h-pá) ((thài)14:13-21;可6:30-44;(iok)6:1-14)
10使徒(sù-tô͘)tńg(lâi)(tsiong)in所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì報告(pò-kò)hō͘耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)tshuā in閃 避(siám-phiah)去 到(khì kàu)一個(tsi̍t-ê)叫 做(kiò-tsò)伯 賽大(pik-sài-tāi)ê(siâⁿ)。11 M̄-koh群 眾(kûn-tsiòng)一下 知(tsi̍t-ē tsai)(tsiū)koh tuè(i)(khì)耶穌(iâ-so͘)kā in歡 迎(huan-gîng)(kóng)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)ê福 音(hok-im)hō͘ in(thiaⁿ),koh醫好(i-hó)hiah-ê需要(su-iàu)醫治(i-tī)ê(lâng)。12(thiⁿ)beh(àm)ê()十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)(lâi)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(tshiáⁿ)群 眾(kûn-tsiòng)解 散(kái-sàn),hō͘ in(khì)四周圍(sì-tsiu-uî)ê庄 社(tsng-siā)設 法(siat-huat)tuà kah(tsia̍h)因為(in-uī)(lán)tsia()偏 僻(phian-phiah)ê所 在(só͘-tsāi)。」13耶穌(iâ-so͘)(tuì)in(kóng):「Lín tio̍h設 法(siat-huat)hō͘ in(tsia̍h)。」In(kóng):「(lán)tsia kan-tāⁿ(ū)五塊 餅(gō͘-tè piáⁿ)兩 尾魚(nn̄g-bué hî)(guán)若無(nā-bô)去買(khì bé),ná有夠(ū kàu)tsiah-ê群 眾(kûn-tsiòng)(tsia̍h)?」14因為(in-uī)群 眾(kûn-tsiòng)差 不多(tsha-put-to)(ū)五 千 人(gō͘-tshing lâng)耶穌(iâ-so͘)對門徒(tuì bûn-tô͘)(kóng):「(kiò)群 眾(kûn-tsiòng)分 組(hun-tso͘)坐 落去(tsē lo̍h-khì)(muí)(tso͘)差 不多(tsha-put-to)五 十 人(gō͘-tsa̍p lâng)。」15門徒(bûn-tô͘)(tsiàu)án-ne(tsò),hō͘群 眾(kûn-tsiòng)lóng坐 落去(tsē lo̍h-khì)。16耶穌(iâ-so͘)the̍h五塊 餅(gō͘-tè piáⁿ)kah兩 尾魚(nn̄g-bué hî),ǹg(thiⁿ)感 謝(kám-siā)了 後(liáu-āu)peh(khui),the̍h hō͘門徒(bûn-tô͘)去 分(khì pun)hō͘群 眾(kûn-tsiòng)。17 Ta̍k(ke)lóng食 到 飽(tsia̍h kàu-pá)門徒(bûn-tô͘)(khioh)(só͘)tshun ê餅 屑(piáⁿ-sut)á,lóng(tsóng)(ū)十 二籃(tsa̍p-jī nâ)

彼得(pí-tik)承 認(sîng-jīn)耶穌(iâ-so͘)是基督(sī ki-tok) ((thài)16:13-19;可8:27-29)
18(ū)(tsi̍t)pái,耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)teh祈禱(kî-tó)ê()門徒(bûn-tô͘)kah(i)tī hia。耶穌(iâ-so͘)(mn̄g)in(kóng):「眾 人(tsìng-lâng)(kóng)(guá)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」19門徒(bûn-tô͘)應 講(ìn-kóng):「有人(ū lâng)(kóng)()()行洗禮(kiâⁿ sé-lé)約 翰(iok-hān);mā有人(ū lâng)(kóng)()()以利亞(í-lī-a);koh有人(ū lâng)(kóng)()()古早(kó͘-tsá)一個(tsi̍t-ê)先知(sian-ti)koh(ua̍h)。」20耶穌(iâ-so͘)koh(mn̄g)in(kóng):「Á lín ê看 法(khuàⁿ-huat)lè。Lín(kóng)(guá)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」彼得(pí-tik)應 講(ìn-kóng):「()()上 主(siōng-tsú)所設立(só͘ siat-li̍p)ê基督(ki-tok)。」

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)(i)ê死 亡(sí-bông)Kah Koh(ua̍h) ((thài)16:20-28;可8:30-9。11)
21耶穌(iâ-so͘)命 令(bīng-līng)in m̄-thang(tsiong)tsit(hāng)tāi-tsì kā(lâng)(kóng)。22耶穌(iâ-so͘)續 落 去(suà lo̍h-khì)koh(kóng):「人 子(jîn-tsú)一定(it-tīng)tio̍h(siū)(tsin)tsē艱 苦(kan-khó͘)(ē)hō͘長老(tiúⁿ-ló)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)所棄(só͘ khì)sak,koh hō͘ in害死(hāi-sí)第三日(tē-saⁿ ji̍t)上 主(siōng-tsú)hō͘(i)koh(ua̍h)。」23耶穌(iâ-so͘)koh(tuì)群 眾(kûn-tsiòng)(kóng):「人 若(lâng nā)beh ài tuè(guá),tio̍h(pàng)sak家己(ka-kī),ta̍k(ji̍t)giâ(i)ê十字架(si̍p-jī-kè)(lâi)tuè(guá)。24因為(in-uī)ài beh救家己(kiù ka-kī)性 命(sèⁿ-miā)ê(lâng)會喪 失(ē sòng-sit)性 命(sèⁿ-miā),m̄-koh若為(nā uī)tio̍h(guá)來喪 失(lâi sòng-sit)性 命(sèⁿ-miā)ê(lâng)顛倒(tian-tò)會救(ē kiù)tio̍h家己(ka-kī)ê性 命(sèⁿ-miā)。25(lâng)(tit)tio̍h全 世界(tsuân sè-kài)suah喪 失(sòng-sit)家己(ka-kī),á()損 壞(sún-huāi)家己(ka-kī)(ū)啥 物(siáⁿ-mi̍h)利益(lī-ik)lè?26 對我(tuì guá)kah(guá)ê()感 覺(kám-kak)見 笑(kiàn-siàu)ê(lâng)人 子(jîn-tsú)家己(ka-kī)kah天父(thiⁿ-pē)以及(í-ki̍p)聖 天 使(sìng thiⁿ-sài)ê榮 光 中(îng-kng tiong)來臨(lâi-lîm)ê(),mā會為(ē uī)tio̍h hit-ê(lâng)感 覺(kám-kak)見 笑(kiàn-siàu)。27(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng),khiā tī tsia ê(lâng)(ū)ê Iáu(buē)()以 前(í-tsîng)會看(ē khuàⁿ)tio̍h上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)

耶穌(iâ-so͘)改 變(kái-piàn)形 象(hîng-siōng) ((thài)17:1-8;可9:2-8)
28(kóng)tsiah-ê()(liáu)差 不多(tsha-put-to)八日(peh-ji̍t)(āu)耶穌(iâ-so͘)(tuà)彼得(pí-tik)約 翰(iok-hān)雅 各(ngá-kok)(tsò)(hué)上 山(tsiūⁿ-suaⁿ)去祈禱(khì kî-tó)。29祈禱(kî-tó)ê()耶穌(iâ-so͘)ê面 貌(bīn-māu)有改 變(ū kái-piàn)(i)ê(saⁿ)(piàn)kah(pe̍h)siak-siak koh(kng)iàⁿ-iàⁿ。30忽 然 間(hut-jiân-kan)有兩個(ū nn̄g-ê)(lâng)就是(tsiū-sī)摩西(mô͘-se)kah以利亞(í-lī-a)(lâi)kah耶穌(iâ-so͘)講 話(kóng-uē)。31 In tī榮 光 中(îng-kng tiong)出 現(tshut-hiān)談 論(tâm-lūn)耶穌(iâ-so͘)teh-beh tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)死去(sí-khì)來 完 成(lâi uân-sîng)上 主(siōng-tsú)ê旨意(tsí-ì)。32彼得(pí-tik)kah同 伴(tâng-phuāⁿ)lóng thiám kah睏 去(khùn-khì)。In精 神(tsing-sîn)ê()就 看(tsiū khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)ê榮 光(îng-kng)以及(í-ki̍p)kah(i)khiā(tsò)(hué)hit兩 人(nn̄g-lâng)。33 Hit兩 人(nn̄g-lâng)teh-beh離開(lī-khui)耶穌(iâ-so͘)ê()彼得(pí-tik)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)(lán)tī tsia真 好(tsin-hó)(guán)來搭(lâi tah)三 間 寮(saⁿ-king liâu)á,一 間(tsi̍t-king)hō͘()一 間(tsi̍t-king)hō͘摩西(mô͘-se)一 間(tsi̍t-king)hō͘以利亞(í-lī-a)。」(i)實 在(si̍t-tsāi)(tsai)家己(ka-kī)teh(kóng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)。34(kóng)tsiah-ê()ê()有雲(ū hûn)kā in()teh,in hō͘(hûn)包圍(pau-uî)teh,就 起驚(tsiū khí-kiaⁿ)惶。35有聲(iú-siaⁿ)tuì雲 裡(hûn-ni̍h)出 來(tshut-lâi)(kóng):「Tsit-ê是我(sī guá)ê Kiáⁿ,(guá)所 揀 選(só͘ kíng-suán)ê,lín tio̍h(thiaⁿ)(i)ê()。」36 Hit-ê(siaⁿ)講 了(kóng-liáu)(tsiū)tshun(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)tī hia。門徒(bûn-tô͘)恬 恬(tiām-tiām)無 將(bô tsiong)所 看(só͘ khuàⁿ)tio̍h ê tāi-tsì kā(lâng)(kóng)

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê Gín-á ((thài)17:14-18;可9:14-27)
37(keh)tńg(ji̍t),in tuì山 頂(suaⁿ-tíng)落來(lo̍h-lâi)ê()(ū)kui大 陣 人(tuā-tīn lâng)(lâi) 迎 接(gîng-tsiap)耶穌(iâ-so͘)。38群 眾(kûn-tsiòng)中 間(tiong-kan)有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)大 聲(tuā-siaⁿ)huah(kóng):「老師(lāu-su)ah,(kiû)()來 看(lâi-khuàⁿ)(guá)ê kiáⁿ,伊是(i sī)(guá)ê孤生(ko͘-seⁿ)kiáⁿ。39(i)nā hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)就 隨時(tsiū suî-sî)大 聲(tuā-siaⁿ)huah,hō͘(i)(thiu)tshuah kah phū白 泡(pe̍h-pho)(nuā),koh重 重(tāng-tāng)(i)傷 害(siong-hāi),lóng()beh(pàng)(i)suah。40(guá)有 請(ū tshiáⁿ)()ê門徒(bûn-tô͘)(kuáⁿ)邪神(siâ-sîn),m̄-koh in lóng無法 度(bô͘-huat-tō͘)。」41耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Ài ah,m̄(sìn)koh悖 逆(puē-gi̍k)ê世代(sè-tāi)(guá)tio̍h koh kah lín tuà juā()?Tio̍h koh忍 耐(jím-nāi)lín juā()?Kā()ê後 生(hāu-seⁿ)tshuā(lâi)tsia!」42 Gín-á hō͘(lâng)tshuā(lâi)ê()邪神(siâ-sîn)(i)siak(),hō͘(i)大 抽(tuā thiu)tshuah。耶穌(iâ-so͘)就 責 備(tsiū tsik-pī)邪神(siâ-sîn)醫好(i-hó)hit-ê gín-á,(kau)hō͘(i)ê老父(lāu-pē)。43 眾 人(tsìng-lâng)tuì上 主(siōng-tsú)ê大威 嚴(tuā ui-giâm),lóng感 覺(kám-kak)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)

耶穌(iâ-so͘)第二(tē-jī)Pái預言(ī-giân)(i)ê死 亡(sí-bông) ((thài)17:22,23;可9:30-32)
眾 人(tsìng-lâng)iáu teh奇怪(kî-kuài)耶穌(iâ-so͘)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì,hit()耶穌(iâ-so͘)對門徒(tuì bûn-tô͘)(kóng):44「Tsiah-ê()lín tio̍h注意 聽(tsù-ì thiaⁿ)因為(in-uī)人 子(jîn-tsú)teh-beh hō͘(lâng)出 賣(tshut-bē)交 去(kau khì)hō͘(lâng)ê手 頭(tshiú-thâu)ā。」45 M̄-koh門徒(bûn-tô͘)明 白(bîng-pi̍k)tsit句話(kù-uē)ê意思(ì-sù)因為(in-uī)有對(ū tuì)in掩 蓋(am-khàm)tsit句話(kù-uē)ê意思(ì-sù),hō͘ in bē-tàng了 解(liáu-kái)門徒(bûn-tô͘)mā m̄(káⁿ)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)tsit句話(kù-uē)ê意思(ì-sù)

啥 人(siáⁿ-lâng)Siōng(tuā) ((thài)18:1-5;可9:33-37)
46門 徒 中(bûn-tô͘ tiong)(kan)互 相(hō͘-siōng)爭 論(tsing-lūn)看 啥 人(khuàⁿ siáⁿ-lâng)beh做 大(tsò tuā)。47 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)看 出(khuàⁿ-tshut)in心 內(sim-lāi)所 爭 論(só͘ tsing-lūn)ê tāi-tsì,就 牽(tsiū khan)一個(tsi̍t-ê)gín-á hō͘(i)khiā tuà身邊(sin-piⁿ),48 tsiah kā in(kóng):「(lâng)若為(nā uī)tio̍h(guá)ê(miâ)接 納(tsiap-la̍p)tsit-ê gín-á ê,就是(tsiū-sī)接 納 我(tsiap-la̍p guá)接 納 我(tsiap-la̍p guá)ê就是(tsiū-sī)接 納(tsiap-la̍p)(tshe) (guá)(lâi)ê Hit()因為(in-uī)tī lín眾 人(tsìng-lâng)中 間(tiong-kan)siōng微細(bî-sè)ê,就是(tsiū-sī)siōng偉大(uí-tāi)。」

無 反 對(bô huán-tuì)Lín就是(tsiū-sī)贊 成(tsàn-sîng)Lín (可9:38-40)
49約 翰(iok-hān)應 講(ìn-kóng):「老師(lāu-su)(guán)有 看(ū khuàⁿ)tio̍h一個 人(tsi̍t-ê lâng)(īng)()ê(miâ)teh趕 鬼(kuáⁿ-kuí)(guán)(i)阻 擋(tsó͘-tòng)因為(in-uī)(i)()kah(guán)仝 款(kāng-khuán)teh tuè()ê(lâng)。」50耶穌(iâ-so͘)對伊(tuì i)(kóng):「M̄-thang kā(i)阻 擋(tsó͘-tòng)因為(in-uī)無 反 對(bô huán-tuì)lín ê就是(tsiū-sī)()lín。」

撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)拒 絕(kī-tsua̍t)耶穌(iâ-so͘)
51耶穌(iâ-so͘)受 接(siū-tsiap)上 天(tsiūⁿ thiⁿ)ê日期(ji̍t-kî)teh-beh(kàu)就 決意(tsiū kuat-ì)beh(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)。52(i)差 派(tshe-phài)使者(sù-tsiá)(tsò)(i)ê頭 前(thâu-tsîng)(khì),in入去(ji̍p-khì)撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)一個(tsi̍t-ê)庄 社(tsng-siā),beh kā耶穌(iâ-so͘)準 備(tsún-pī)一 切(it-tshè)ê tāi-tsì。53 M̄-koh hit所 在(só͘-tsāi)ê(lâng)()beh接 納(tsiap-la̍p)耶穌(iâ-so͘)因為(in-uī)(i)明 明(bîng-bîng)()beh(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)。54(i)ê門徒(bûn-tô͘)雅 各(ngá-kok)kah約 翰(iok-hān)(khuàⁿ)tio̍h án-ne,就 講(tsiū kóng):「(tsú)ah,()ài(guán)tuì天 頂(thiⁿ-tíng)叫 火(kiò hué)降 落來(kàng lo̍h-lâi)kā in消 滅(siau-bia̍t)是無(sī-bô)?」55耶穌(iâ-so͘)ua̍t-tńg(sin)kā in責 備(tsik-pī)。56耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)就 去(tsiū khì)(pa̍t)ê庄 社(tsng-siā)

(tsò)耶穌(iâ-so͘)門徒(bûn-tô͘)ê要 件(iàu-kiāⁿ) ((thài)8:19-22)
57 In tī路 中(lō͘-tiong)有人(ū lâng)對耶穌(tuì iâ-so͘)(kóng):「()無論(bô-lūn)(khì)()(guá)lóng beh tuè()(khì)。」58耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「狐狸(hô͘-lî)有 孔(ū khang)空 中(khong-tiong)ê飛 鳥(pue-tsiáu)有巢(ū siū),m̄-koh人 子(jîn-tsú)(liân)khuà頭 殼(thâu-khak)ê所 在(só͘-tsāi)都無(to bô)。」59耶穌(iâ-so͘)koh(tuì)另 外(līng-guā)一個 人(tsi̍t-ê lâng)(kóng):「(lâi)tuè(guá)!」Hit(lâng)應 講(ìn-kóng):「(tsú)ah,hō͘(guá)tńg(khì)先 埋 葬(sing bâi-tsòng)(guá)ê老父(lāu-pē)。」60耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「Tshut-tsāi hiah-ê精 神 上(tsing-sîn-siōng)ê死人(sí-lâng)去 埋 葬(khì bâi-tsòng)in肉 體 上(jio̍k-thé-siōng)ê死人(sí-lâng),m̄-koh()tio̍h去 傳 報(khì thuân-pò)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)ê福 音(hok-im)。」61 Koh有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)(kóng):「(tsú)ah,(guá)beh tuè(),m̄-koh(tshiáⁿ)(tsún)(guá)先 去(sing khì)kah家內(ke-lāi)ê(lâng)相辭(sio-sî)。」62耶穌(iâ-so͘)對伊(tuì i)(kóng):「(tshiú)huāⁿ牛犁(gû-lê)iáu-koh一直(it-ti̍t)teh ua̍t(thâu)(khuàⁿ)後面(āu-bīn)ê(lâng),bē堪 得(kham-tit)(tsò)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)ê子 民(tsú-bîn)。」