《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第八章

犯 姦 淫(huān kan-îm)ê Tsa-bó͘(lâng)
1眾 人(tsìng-lâng)lóng tńg(khì)in tau,m̄-koh耶穌(iâ-so͘)(khì)橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)。2(keh)tńg早 起(tsá-khí)透 早(thàu-tsá)耶穌(iâ-so͘)koh去 聖 殿(khì sìng-tiān)群 眾(kûn-tsiòng)lóng(lâi)(i)hia,(i)(tsiū)坐 落來(tsē lo̍h-lâi)kā in教示(kà-sī)。3經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)kah法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)tshuā一個(tsi̍t-ê)tsa-bó͘(lâng)(lâi)(i)teh行 姦 淫(kiâⁿ kan-îm)ê()hō͘(lâng)(lia̍h)tio̍h,in hō͘(i)khiā tī中 央(tiong-ng),4 In(tsiū)對耶穌(tuì iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su),tsit-ê tsa-bó͘(lâng)()tú-teh行 姦 淫(kiâⁿ kan-îm)ê()hō͘(lâng)(lia̍h)tio̍h。5摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-huat)命 令(bīng-līng)(lán),tio̍h用 石 頭(īng tsio̍h-thâu)kā tsit(tsióng)tsa-bó͘(lâng)tìm(),taⁿ()(siūⁿ)án(tsuáⁿ)?」6 In(kóng)án-ne()beh試 探(tshì-thàm)耶穌(iâ-so͘),ài-beh tshuē孔 縫(khang-phāng)(i)()耶穌(iâ-so͘)(tsiū)àⁿ落去(lo̍h-khì)(īng)指 頭(tsíng-thâu)á tī土 腳(thô͘-kha)寫字(siá-jī)。7 M̄-koh in一直(it-ti̍t)(mn̄g)bē suah。耶穌(iâ-so͘)(tsiū)khiā起來(khí-lâi)(tuì)in(kóng):「Lín中 間(tiong-kan)無 罪(bô-tsuē)ê(lâng)thang sing用 石 頭(īng tsio̍h-thâu)(i)tìm。」8耶穌(iâ-so͘)koh àⁿ落去(lo̍h-khì)(īng)指 頭(tsíng-thâu)á tī土 腳(thô͘-kha)寫字(siá-jī)。9 In(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê()了 後(liáu-āu),tuì(lāu)(kàu)少 年(siàu-liân).ê,一個(tsi̍t-ê)一個(tsi̍t-ê)溜 出 去(liu tshut-khì),tshun耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)一個(tsi̍t-ê)(lâu)tī hia。Hit-ê tsa-bo͘(lâng)猶 原(iû-guân)khiā tī中 央(tiong-ng)。10耶穌(iâ-so͘)khiā起來(khí-lâi)(i)(kóng):「Tsa-bó͘(lâng)ah,in hiah-ê(lâng)(khì)tī tó()無 人(bô-lâng)()定 罪(tīng-tsuē)是無(sī-bô)?」11 Tsa-bó͘(lâng)應 講(ìn-kóng):「先 生(sian-siⁿ)ah,無 半 人(bô puàⁿ-lâng)。」耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(guá)()beh kā()定 罪(tīng-tsuē)()thang tńg(khì),taⁿ以後(í-āu)m̄-thang koh犯 罪(huān-tsuē)。」

耶穌(iâ-so͘)()世間(sè-kan)ê(kng)
12耶穌(iâ-so͘)koh(tuì)群 眾(kûn-tsiòng)(kóng):「我是(guá sī)世間(sè-kan)ê(kng),tuè(guá)ê(lâng)()烏暗 中(o͘-àm-tiong)生 活(sing-ua̍h)顛倒(tian-tò)(ē)有活 命(ū ua̍h-miā)ê(kng)。」13法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê人 就(lâng tsiū)(i)(kóng):「()teh為家己(uī ka-kī)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)()ê見 證(kiàn-tsìng)無效(bô-hāu)。」14耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)雖 然(sui-jiân)為家己(uī ka-kī)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)(guá)ê見 證(kiàn-tsìng)()有效(ū-hāu)因為(in-uī)我 知(guá tsai)家己(ka-kī)tuì tó()(lâi),beh(khì)()。Lín m̄(tsai)(guá)tuì tó()(lâi),beh(khì)()。15 Lín(īng)(lâng)ê標 準(phiau-tsún)判 斷 人(phuàⁿ-tuàn lâng)我無(guá bô)(lâng)判 斷(phuàⁿ-tuàn)。16我若(guá nā)判 斷 人(phuàⁿ-tuàn lâng)(guá)ê判 斷(phuàⁿ-tuàn)()正 確(tsìng-khak)ê,因為(in-uī)(guá)()家己(ka-kī)teh審 判(sím-phuàⁿ)()差 派(tshe-phài)我來(guá lâi)ê天父(thiⁿ-pē)kah(guá)(tsò)(hué)審 判(sím-phuàⁿ)。17 Koh(kóng)(tsiàu)lín ê律 法(lu̍t-huat)ê記載(kì-tsài)有兩 人(ū nn̄g-lâng)ê見 證(kiàn-tsìng)就有效(tsiū ū-hāu)。18(guá)為家己(uī ka-kī)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)差 派(tshe-phài)我來(guá lâi)ê天父(thiⁿ-pē)為我(uī guá)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)。」19 In(tsiū)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()ê天父(thiⁿ-pē)tī tó()?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín m̄-bat(guá),mā m̄-bat(guá)ê天父(thiⁿ-pē)。Lín()bat(guá),mā(ē)bat(guá)ê天父(thiⁿ-pē)。」20耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sìng-tiān)教示人(kà-sī lâng),tī奉 獻 箱(hōng-hiàn-siuⁿ)ê(piⁿ)á(kóng)tsiah-ê(),m̄-koh無 人(bô-lâng)(i)(lia̍h)因為(in-uī)(i)ê()iáu未 到(buē kàu)

(guá)Beh(khì)ê所 在(só͘-tsāi)Lín Bē-tàng(khì)
21耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng):「(guá)beh離開(lī-khui)à,lín(ē)tshuē(guá),m̄-koh lín會為(ē uī)tio̍h家己(ka-kī)ê(tsuē)來死(lâi sí)我 去(guá khì)ê所 在(só͘-tsāi),lín bē-tàng(khì)。」22 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「(i)(kóng):『我 去(guá khì)ê所 在(só͘-tsāi),lín bē-tàng(khì)。』Kám(kóng)(i)beh(khì)自 殺(tsū-sat)?」23耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín()tuì下面(ē-bīn)(lâi)我是(guá sī)tuì頂 面(tíng-bīn)(lâi)。Lín是屬(sī sio̍k)tī tsit世間(sè-kan)(guá)無屬(bô sio̍k)tsit世間(sè-kan)。24所以(só͘-í)(guá)tsiah kā lín(kóng),lín會為(ē uī)tio̍h家己(ka-kī)ê(tsuē)來死(lâi sí)因為(in-uī)lín()信 我(sìn guá)就是(tsiū-sī)Hit(),lín會死(ē- sí)tī lín ê罪 惡 中(tsuē-ok tiong)。」25 In(tsiū)問耶穌(mn̄g iâ-so͘):「()是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)tuì起 頭(khí-thâu)to̍h kā lín講 過(kóng-kuè)à。26關 係(kuan-hē)lín ê tāi-tsì,我有(guá ū)(tsin)tsē thang(kóng):thang kā lín定 罪(tīng-tsuē),m̄-koh差 派(tshe-phài)我來(guá lâi)Hit()是真實(sī tsin-si̍t)(guá)kā tuì(i)所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h ê(thuân)hō͘世 間 人(sè-kan-lâng)。」27 In()了 解(liáu-kái)耶穌(iâ-so͘)(tuì)in(kóng)ê()teh(tsí)天父(thiⁿ-pē)。28所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín舉起(kú-khí)人 子(jîn-tsú)ê()就 知(tsiū tsai)我是(guá sī)Hit()(guá)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì無 一 項(bô tsi̍t-hāng)()照 家己(tsiàu ka-kī)ê意思(ì-sù),lóng是 照(sī tsiàu)天父(thiⁿ-pē)教示(kà-sī)(guá)ê來 講(lâi kóng)。29差 派(tshe-phài)我來(guá lâi)Hit()kah(guá)同 在(tông-tsāi)(i)無 放(bô pàng)我家己(guá ka-kī)一個(tsi̍t-ê)tī-teh,因為(in-uī)(guá)不時(put-sî)teh(tsò)(i)所歡喜(só͘ huaⁿ-hí)ê tāi-tsì。」30耶穌(iâ-so͘)(kóng)tsiah-ê()ê()有真(ū tsin)tsē(lâng)信祂(sìn i)

自由(tsū-iû)ê(lâng)kah奴隸(lô͘-lē)
31耶穌(iâ-so͘)就 對(tsiū tuì)信祂(sìn i)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「Lín()常 常(siông-siông)遵 守(tsun-siú)(guá)ê道理(tō-lí)(tsiū)真 正(tsin-tsiàⁿ)是我(sī guá)ê門徒(bûn-tô͘)。32 Lín(ē)bat真理(tsin-lí)真理(tsin-lí)(ē)hō͘ lín(tit)tio̍h自由(tsū-iû)。」33 Hiah-ê(lâng)(ìn)(i)(kóng):「阮 是(guán sī)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun)從 來(tsiông-lâi)m̄-bat做 人(tsò-lâng)ê奴隸(lô͘-lē)()會講(ē kóng):『Lín會得(ē tit)tio̍h自由(tsū-iû)?』34耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)犯 罪(huān-tsuē)ê(lâng)就是(tsiū-sī)(tsuē)ê奴隸(lô͘-lē)。35奴隸(lô͘-lē)()永 遠(íng-uán)(sio̍k)主 人(tsú-lâng)ê家 庭(ka-tîng),kiáⁿ就 永 遠(tsiū íng-uán)(sio̍k)hit-ê家 庭(ka-tîng)。36所以(só͘-í)上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ()hō͘ lín自由(tsū-iû),lín(tsiū)真 正(tsin-tsiàⁿ)自由(tsū-iû)。37我 知(guá tsai)lín()亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun),m̄-koh lín(siūⁿ)beh thâi(guá)因為(in-uī)lín m̄接 受(tsiap-siū)(guá)ê道理(tō-lí)。38我是(guá sī)遵 照(tsun-tsiàu)(guá)tuì天父(thiⁿ-pē)hia(khuàⁿ)tio̍h-.ê來 講(lâi kóng),lín()(tuì)lín ê()hia(thiaⁿ)tio̍h-.ê來做(lâi tsò)。」

39 Hiah-ê(lâng)(ìn)(i)(kóng):「(guán)ê祖 先(tsó͘-sian)()亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)。」耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín若是(nā-sī)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun),lín會做(ē tsò)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì。40 Taⁿ(guá)(tsiong)tuì上 主(siōng-tsú)所聽(só͘ thiaⁿ)ê真理(tsin-lí)(lâi)kā lín(kóng),lín suah beh thâi(guá)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)並 無(pīng-bô)(tsò)tsit(khuán)tāi-tsì。41 Lín()teh(tsò)lín ê()所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì。」Hiah-ê(lâng)應 講(ìn-kóng):「(guán)()不義(put-gī)ê kiáⁿ()上 主(siōng-tsú)()(guán)唯一(uî-it)ê天父(thiⁿ-pē)。」42耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「上 主(siōng-tsú)()真 正(tsin-tsiàⁿ)()lín ê天父(thiⁿ-pē),lín會疼(ē thiàⁿ)(guá)因為(in-uī)我是(guá sī)tuì上 主(siōng-tsú)hia(lâi).ê,tsit-má tī tsia。M̄是 照(sī tsiàu)我家己(guá ka-kī)ê意思(ì-sù)(lâi)()上 主(siōng-tsú)差 派(tshe-phài)我來(guá lâi).ê。43 Lín ná(ē)明 白(bîng-pi̍k)(guá)ê()是因為(sī in-uī)(guá)ê道理(tō-lí)lín(thiaⁿ)入去(ji̍p-khì)。44 Lín ê()是魔 鬼(sī mô͘-kuí),lín kan-taⁿ(siūⁿ)beh實 行(si̍t-hîng)lín老父(lāu-pē)ê私慾(su-io̍k)(i)(tsū)起 頭(khí-thâu)to̍h()thâi(lâng)ê兇 手(hiong-tshiú)無 遵 守(bô tsun-siú)真理(tsin-lí)因為(in-uī)(i)心 內(sim-lāi)無真理(bô tsin-lí)講 白 賊(kóng pe̍h-tsha̍t)()(i)ê本 性(pún-sìng)因為(in-uī)伊是(i sī)講 白 賊(kóng pe̍h-tsha̍t)ê(lâng),mā()講 白 賊(kóng pe̍h-tsha̍t)ê老父(lāu-pē)。45因為(in-uī)我 講(guá kóng)真理(tsin-lí),lín m̄信 我(sìn guá)。46 Lín中 間(tiong-kan)啥 人(siáⁿ-lâng)ē-tàng指 責(tsí-tsik)(guá)有罪(ū-tsuē)(guá)若 講(nā kóng)真理(tsin-lí),lín ná(ē)信 我(sìn guá)?47(sio̍k)上 主(siōng-tsú)ê(lâng)(thiaⁿ)上 主(siōng-tsú)ê(),lín m̄(thiaⁿ)因為(in-uī)lín m̄是屬(sī sio̍k)上 主(siōng-tsú)ê(lâng)。」

耶穌(iâ-so͘)kah亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán) 48 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)應耶穌(ìn iâ-so͘)(kóng):「阮 講(guán kóng)()()撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng),koh hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin),kám m̄-tio̍h?」49耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)()hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)我是(guá sī)尊 敬(tsun-kìng)(guá)ê天父(thiⁿ-pē),m̄-koh lín顛倒(tian-tò)侮 辱(bú-jio̍k)(guá)。50我無(guá bô)(kiû)家己(ka-kī)ê榮 光(îng-kng),m̄-koh有一個(ū tsi̍t-ê)teh替 我(thè guá)(kiû)koh(tsò)tsit(hāng)tāi-tsì ê審 判 者(sím-phuàⁿ-tsiá)。51(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)人 若(lâng nā)遵 守(tsun-siú)(guá)ê道理(tō-lí)就 永 遠(tsiū íng-uán)()。」52 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)應 講(ìn-kóng):「Taⁿ阮 知(guán tsai)()()hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)()眾 先 知(tsìng sian-ti)(),m̄-koh()(kóng):『人 若(lâng nā)遵 守(tsun-siú)(guá)ê道理(tō-lí)就 永 遠(tsiū íng-uán)()!』53()kám會比(ē pí)(guán)ê祖 先(tsó͘-sian)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)khah偉大(uí-tāi)(i)已經(í-king)()眾 先 知(tsìng sian-ti)()()想 講(siūⁿ-kóng)()是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」54耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「我若(guá nā)榮 光(îng-kng)家己(ka-kī)(guá)ê榮 光(îng-kng)(tsiū)無價值(bô kè-ta̍t)榮 光(îng-kng)(guá)ê是我(sī guá)ê天父(thiⁿ-pē)就是(tsiū-sī)Hit()lín所 講(só͘ kóng)ê()lín ê上 主(siōng-tsú)。55 Lín m̄-bat(i),m̄-koh(guá)bat(i)(guá)若 講(nā kóng)(guá)m̄-bat(i)我 就(guá tsiū)kah lín仝 款(kāng-khuán)()白 賊(pe̍h-tsha̍t),m̄-koh(guá)bat(i),mā遵 守(tsun-siú)(i)ê道理(tō-lí)。56 Lín ê祖 先(tsó͘-sian)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)歡 喜(huaⁿ-hí)teh thìng(hāu)(guá)來臨(lâi-lîm)ê日子(ji̍t-tsí)(i)有 看(ū khuàⁿ)tio̍h,看 了(khuàⁿ-liáu)真 歡 喜(tsin huaⁿ-hí)。」57 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)對耶穌(tuì iâ-so͘)(kóng):「()Iáu(buē)五 十(gō͘-tsa̍p)(huè),kám bat(khuàⁿ)tio̍h亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)?」58耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)iáu(buē) 出 世(tshut-sì)(guá)to̍h存 在(tsûn-tsāi)。」59 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(tsiū)the̍h石 頭(tsio̍h-thâu)beh kā(i)tìm,m̄-koh耶穌(iâ-so͘)閃 開(siám-khui),tuì聖 殿(sìng-tiān)出 去(tshut-khì)