《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十章

羊 寮(iûⁿ-tiâu)ê譬喻(phì-jū)
1「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng),beh入去(ji̍p-khì)羊 寮(iûⁿ-tiâu)若無(nā-bô)tuì hit-ê(mn̂g),tuì(pa̍t)所 在(só͘-tsāi)puâⁿ過 去(kuè-khì)()(tsha̍t)()強 盜(kiông-tō)。2 Tuì(mn̂g)入去(ji̍p-khì)ê tsiah()(iûⁿ)ê牧 者(bo̍k-tsiá)。3顧 門(kò͘-mn̂g)ê kā牧 者(bo̍k-tsiá)開 門(khui-mn̂g)(iûⁿ)(ē)認得(jīn-tit)牧 者(bo̍k-tsiá)ê(siaⁿ)牧 者(bo̍k-tsiá)(tsiū)家己(ka-kī)ê(iûⁿ)一 隻(tsi̍t-tsiah)一 隻(tsi̍t-tsiah)(kiò)(miâ),kā in tshuā出 來(tshut-lâi)。4牧 者(bo̍k-tsiá)家己(ka-kī)ê(iûⁿ)lóng(pàng)出 去(tshut-khì)了 後(liáu-āu)(kiâⁿ)羊 群(iûⁿ-kûn)ê頭 前(thâu-tsîng)(iûⁿ)(tsiū)tuè牧 者(bo̍k-tsiá)(kiâⁿ)因為(in-uī)in(ē)認得(jīn-tit)(i)ê(siaⁿ)。5(iûⁿ)一定(it-tīng)bē tuè生 份 人(tsheⁿ-hūn-lâng)(khì)顛倒(tian-tò)(ē)閃 避(siám-phiah)因為(in-uī)in bē認得(jīn-tit)生 份 人(tsheⁿ-hūn-lâng)ê(siaⁿ)。6耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng)tsit-ê譬喻(phì-jū),m̄-koh in m̄(tsai)(i)teh(kóng)甚 麼(sím-mi̍h)

耶穌(iâ-so͘)是好(sī hó)牧 者(bo̍k-tsiá)
7所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)(guá)就是(tsiū-sī)羊 寮(iûⁿ-tiâu)ê(mn̂g)。8所以(só͘-í)比我(pí guá)khah tāi先 來(sing-lâi)ê()(tsha̍t)()強 盜(kiông-tō),m̄-koh(iûⁿ)無 聽(bô thiaⁿ)in。9(guá)就是(tsiū-sī)(mn̂g)對我(tuì guá)tsit-ê(mn̂g)入來(ji̍p-lâi)ê會得(ē tit)tio̍h(kiù),ē-tàng出 出(tshut-tshut)入入(ji̍p-ji̍p),mā(ē)tshuē-tio̍h牧 草(bo̍k-tsháu)。10(tsha̍t)(lâi)一定(it-tīng)()beh(thau)the̍h,beh thâi,beh毀 滅(huí-bia̍t)我來(guá lâi)()beh hō͘ in(tit)tio̍h豐 盛(hong-sīng)ê活 命(ua̍h-miā)。」11我是(guá sī)()ê牧 者(bo̍k-tsiá)()牧 者(bo̍k-tsiá)()tio̍h(iûⁿ)來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)。12 Hō͘(lâng)(tshiàⁿ)做 工(tsò-kang)ê(lâng)()牧 者(bo̍k-tsiá)(iûⁿ)mā m̄()家己(ka-kī)ê(iûⁿ)(i)(khuàⁿ)tio̍h豺 狼(tshâi-lông)(lâi)(tsiū)(iûⁿ)(pàng)sak(khì)逃 走(tô-tsáu)豺 狼(tshâi-lông)kā hiah-ê(iûⁿ),koh kā in趕 散(kuáⁿ-suàⁿ)。13(i)án-ne逃 走(tô-tsáu)是因為(sī in-uī)伊是(i sī)hō͘(lâng)(tshiàⁿ)ê工 人(kang-lâng)(tuì)(iûⁿ)lóng()關 心(kuan-sim)。14我是(guá sī)()ê牧 者(bo̍k-tsiá)(guá)bat家己(ka-kī)ê(iûⁿ),hiah-ê(iûⁿ)mā bat(guá)。15親 像(tshin-tshiūⁿ)天父(thiⁿ-pē)bat(guá)(guá)mā bat天父(thiⁿ-pē)(guá)koh()tio̍h(iûⁿ)(pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)。16(guá)iáu(ū)其他(kî-tha)無屬(bô sio̍k)tsit-ê羊 寮(iûⁿ-tiâu)ê(iûⁿ)(guá)一定(it-tīng)tio̍h(khì)kā in tshuā(lâi)。In mā會聽(ē thiaⁿ)(guá)ê(siaⁿ)來 成 做(lâi tsiâⁿ-tsò)(tsi̍t)(kûn)歸 屬(kui-sio̍k)一個(tsi̍t-ê)牧 者(bo̍k-tsiá)。17「所以(só͘-í)天父(thiⁿ-pē)(thiàⁿ)(guá)因為(in-uī)(guá)(pàng)sak家己(ka-kī)ê性 命(sèⁿ-miā),thang koh(tit)tio̍h性 命(sèⁿ-miā)。18無 人(bô-lâng)(tshiúⁿ)(guá)ê性 命(sèⁿ-miā)()我家己(guá ka-kī)自 願(tsū-guān)(pàng)sak。我有(guá ū)(kuân)thang(pàng)sak,mā有權(ū kuân)thang koh(tit)tio̍h,這是(tse sī)(guá)tuì天父(thiⁿ-pē)領受(niá-siū)ê命 令(bīng-līng)。」19(in)為耶穌(uī iâ-so͘)(kóng)tsiah-ê()猶 太 人(iû-thài-lâng)koh(khí)分 裂(hun-lia̍t)。20其 中(kî-tiong)(tsin)tsē(lâng)(kóng):「(i)hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)teh起 狂(khí-kông),ná-tio̍h(thiaⁿ)(i)ê()?」21 Koh有人(ū lâng)(kóng):「(tse)()hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng)所 講(só͘ kóng)ê(),kám(kóng)(kuí)(ē)(khui)tsheⁿ-mê(lâng)ê目 睭(ba̍k-tsiu)?」

耶穌(iâ-so͘)Hō͘猶 太 人(iû-thài-lâng)(khì)sak
22 Tī冬 天 時(tang-thiⁿ sî)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)(ū)teh慶 祝(khìng-tsiok)獻 殿(hiàn-tiān)ê(tseh)。23耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sìng-tiān)ê所羅門(só͘-lô-bûn)走 廊(tsáu-lông)teh(kiâⁿ)。24猶 太 人(iû-thài-lâng)圍纍(uî-luî)(lâi)(i)(kóng):「()beh hō͘(guán)ê(sim)僥疑(giâu-gî)(kàu)tang()()()是基督(sī ki-tok),tio̍h照 實(tsiàu-si̍t)阮 講(guán kóng)。」25耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)bat kā lín(kóng),m̄-koh lín m̄(sìn)(guá)奉 我(hōng guá)ê天父(thiⁿ-pē)ê(miâ)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì,lóng()teh為我(uī guá)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)。26 M̄-koh lín m̄(sìn)因為(in-uī)lín m̄是我(sī guá)ê(iûⁿ)。27(guá)ê(iûⁿ)(thiaⁿ)(guá)ê(siaⁿ)(guá)bat in,in mā tuè(guá)。28(guá)koh賞賜(siúⁿ-sù)in(ū)永 遠(íng-uán)ê活 命(ua̍h-miā),hō͘ in永 遠(íng-uán)沈 淪(tîm-lûn)無 人(bô-lâng)(ē)對我(tuì guá)ê(tshiú)kā in搶 去(tshiúⁿ-khì)。29 Kā hiah-ê(iûⁿ)賞賜(siúⁿ-sù)hō͘(guá)ê天父(thiⁿ-pē)()一 切(it-tshè)lóng khah偉大(uí-tāi)無 人(bô-lâng)ē-tàng kā in tuì天父(thiⁿ-pē)ê(tshiú)搶 去(tshiúⁿ-khì)。30(guá)kah天父(thiⁿ-pē)(tsiâⁿ)做 一 體(tsò tsi̍t-thé)。」31猶 太 人(iû-thài-lâng)koh the̍h石 頭(tsio̍h-thâu)beh tìm耶穌(iâ-so͘)。32耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「天父(thiⁿ-pē)ài(guá)(tsò)ê(tsin)tsē好事(hó-sū)(guá)lóng(tsò)hō͘ lín(khuàⁿ)。Lín()()tio̍h tó一 項(tsi̍t-hāng)tāi-tsì,beh用 石 頭(īng tsio̍h-thâu)(guá)tìm?」33 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)應 講(ìn-kóng):「(guán)用 石 頭(īng tsio̍h-thâu)()tìm,m̄()()tio̍h()做好事(tsò hó-sū)是因為(sī in-uī)()褻 瀆(siat-to̍k)上 主(siōng-tsú)()不過是(put-kò sī)一個 人(tsi̍t-ê lâng),iáu-koh家己(ka-kī)(tsū)稱 做(tshing-tsò) 上 主(siōng-tsú)。」34耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín ê律 法(lu̍t-huat)kám無記載(bô kì-tsài)上 主(siōng-tsú)(kóng):『我 講(guá kóng)lín()神 明(sîn-bîng)』?((tsù)(si)82:6) 35聖 經(sìng-king)ê()永 遠(íng-uán)改 變(kái-piàn)既然(kì-jiân)上 主(siōng-tsú)稱 呼(tshing-ho͘)hiah-ê(tsiap)受 上 主(siū siōng-tsú)ê()ê(lâng)(tsò)神 明(sîn-bîng)。36 Taⁿ天父(thiⁿ-pē)(guá)分 別(hun-pia̍t)(tsò)(sìng),koh差 派(tshe-phài)(guá)(ji̍p)世間(sè-kan)()án(tsuáⁿ)我 講(guá kóng):『我是(guá sī)上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ』,lín就 講(tsiū kóng)(guá)teh褻 瀆(siat-to̍k)上 主(siōng-tsú)?37我若(guá nā)()teh(tsò)天父(thiⁿ-pē)ê tāi-tsì,lín m̄(bián)信 我(sìn guá)。38我若(guá nā)teh(tsò)上 主(siōng-tsú)ê(kang),lín雖 然(sui-jiân)信 我(sìn guá),mā tio̍h信 我(sìn guá)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì,án-ne thang hō͘ lín(tsai)天父(thiⁿ-pē)(guá)ê內面(lāi-bīn)(guá)mā tī天父(thiⁿ-pē)ê內面(lāi-bīn)。」39 In koh(tsài)(siūⁿ)beh掠耶穌(lia̍h iâ-so͘)(i)(tsiū)()in ê(tshiú)離開(lī-khui)hia。40耶穌(iâ-so͘)koh(khì)約 旦河(iok-tàn-hô)ê對 岸(tuì-huāⁿ)(kàu)約 翰(iok-hān)早 前(tsá-tsîng)(lâng)洗禮(sé-lé)ê所 在(só͘-tsāi)(tsiū)tuà tī hia。41有真(ū tsin)tsē(lâng)koh來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「約 翰(iok-hān)lóng()行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah),m̄-koh(i)所 講(só͘ kóng)關 係(kuan-hē)tsit-ê(lâng)ê tāi-tsì lóng是真實(sī tsin-si̍t)。」42 Tī hia有真(ū tsin)tsē(lâng)(sìn)耶穌(iâ-so͘)