《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十八章

耶穌(iâ-so͘)Hông出 賣(tshut-bē)掠 去(lia̍h-khì) (太26:47-56;可14:43-50;(lō͘)22:47-53)
1耶穌(iâ-so͘)án-ne祈禱(kî-tó)了 後(liáu-āu)(tsiū)kah門徒(bûn-tô͘)出 去(tshut-khì)過 去(kuè-khì)汲 淪 溪(khip-lûn-khe)hit-pîng。Tī hia(ū)一 坵(tsi̍t-khu)(hn̂g)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)入去(ji̍p-khì)。2 Beh出 賣(tshut-bē)耶穌(iâ-so͘)ê猶大(iû-tāi)知 影(tsai-iáⁿ)hit-ê所 在(só͘-tsāi)(in)為耶穌(uī iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)常 常(siông-siông)tī hia聚 集(tsū-tsi̍p)。3猶大(iû-tāi)tshuā一 隊(tsi̍t-tuī)羅馬 兵(lô-má-ping),kah hiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)(só͘)派 來(phài-lâi)ê聖 殿(sìng-tiān)警 衛(kíng-uē),gia̍h(ting)火把(hué-pé)kah武器(bú-khì)來到(lâi-kàu)hia。4耶穌(iâ-so͘)(tsai)(i)(só͘)beh tú-tio̍h一 切(it-tshè)ê tāi-tsì,就 行(tsiū kiâⁿ)tsìn(tsîng)kā in(kóng):「Lín teh tshuē啥 人(siáⁿ-lâng)?」5 In應 講(ìn-kóng):「拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)。」耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「(guá)就是(tsiū-sī)。」出 賣(tshut-bē)耶穌(iâ-so͘)ê猶大(iû-tāi)mā kah in(tsò)(hué)teh khiā。6耶穌(iâ-so͘)一下(tsi̍t-ē)kā in(kóng):「(guá)就是(tsiū-sī)。」in(tsiū)倒退(tó-thè)跋 倒(pua̍h-tó)土 腳(thô͘-kha)。7耶穌(iâ-so͘)koh(mn̄g)in(tsi̍t)pái:「Lín tshuē啥 人(siáⁿ-lâng)?」In koh應 講(ìn-kóng):「拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)。」8耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「我 已經(guá í-king)kā lín(kóng)(guá)就是(tsiū-sī)。Lín若是(nā-sī)teh tshuē(guá),tsiah-ê(lâng)tio̍h(pàng)in(khì)。」9這是(tse sī)beh應 驗(ìng-giām)耶穌(iâ-so͘)早 前(tsá-tsîng)(kóng)ê():「()hō͘(guá)ê(lâng)我無(guá bô)失落(sit-lo̍h)kah一個(tsi̍t-ê)。」10西門彼得(se-bûn-pí-tik)有帶(ū tài)(to)(tsiū)(pui̍h)起來(khí-lâi)(tuì)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)ê奴僕(lô͘-po̍k)phut落去(lo̍h-khì),kā(i)(tsiàⁿ)pîng ê(hīⁿ)á削 起來(siah khí-lâi)。Hit-ê奴僕(lô͘-po̍k)ê名 叫 做(miâ kiò-tsò)Má-li̍k-kó͘。11耶穌(iâ-so͘)彼得(pí-tik)(kóng):「Kā(to)收入去(siu ji̍p-khì)刀鞘(to-siù)天父(thiⁿ-pē)hō͘(guá)ê苦 杯(khó͘-pue)(guá)kám(ē)-tàng()lim?」

耶穌(iâ-so͘)Hông押去(ah-khì)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)面 前(bīn-tsîng)
12 然 後(jiân-āu),hit(tuī)羅馬 兵(lô-má-ping)kah營長(iâⁿ-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê警 衛(kíng-uē)(lâi)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘),kā(i)縛 起來(pa̍k khí-lâi)。13 In(sing)(i)押去(ah-khì)hō͘亞那(a-ná)因為(in-uī)伊是(i sī)民 間(bîn-kan)尊 崇(tsun-tsông)ê大 祭司(tuā-tsè-si),koh()hit()(官 派(kuaⁿ-phài))大 祭司(tuā-tsè-si)該亞法(kai-a-huat)ê丈 人(tiūⁿ-lâng)。14 Tsit-ê該亞法(kai-a-huat)(tsîng)bat(tuì)猶 太 人(iû-thài-lâng)建 議(kiàn-gī)(kóng):「寧 可(lîng-khó)hō͘一個 人(tsi̍t-ê lâng)來替(lâi thè)眾 人(tsìng-lâng)()khah()。」

彼得(pí-tik)(jīn)耶穌(iâ-so͘) (太26:69-70;可14:66-68;(lō͘)22:55-57)
15西門彼得(se-bûn-pí-tik)kah另 外(līng-guā)一個 門(tsi̍t-ê mn̂g)徒tuè耶穌(iâ-so͘)(khì),tsit-ê門徒(bûn-tô͘)kah祭司長(tsè-si-tiúⁿ)(ū)熟 悉(si̍k-sāi)所以(só͘-í)kah耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì)(kàu)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)ê內埕(lāi-tiâⁿ)。16 M̄-koh彼得(pí-tik)khiā tī門 外(mn̂g-guā),hit-ê kah祭司長(tsè-si-tiúⁿ)熟 悉(si̍k-sāi)ê門徒(bûn-tô͘)出 去(tshut-khì)顧 門(kò͘-mn̂g)ê tsa-bó͘(lâng)(kóng)一 聲(tsi̍t-siaⁿ)(tsiū)tshuā彼得(pí-tik)入去(ji̍p-khì)。17顧 門(kò͘-mn̂g)ê女婢(lú-pī) 女婢kā彼得(pí-tik)(kóng):「()()tsit-ê(lâng)ê門徒(bûn-tô͘)ho͘h?」彼得(pí-tik)(kóng):「M̄()。」18 Tsiah-ê奴僕(lô͘-po̍k)kah警 衛(kíng-uē)因為(in-uī)(kuâⁿ)(khí)火 炭 火(hué-thuàⁿ-hué)teh烘 燒(hang-sio )彼得(pí-tik)mā kah in(tsò)(hué)khiā teh烘 燒(hang-sio )

祭司長(tsè-si-tiúⁿ)問耶穌(mn̄g iâ-so͘) (太26:59-66;可14:55-64;(lō͘)22:66-71)
19大 祭司(tuā-tsè-si)(亞那(a-ná))(tsiū)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)關 係(kuan-hē)(i)ê門徒(bûn-tô͘)kah(i)ê教示(kà-sī)。20耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)lóng()公 開(kong-khai)(tuì)世 間 人(sè-kan-lâng)講 話(kóng-uē)(guá)常 常(siông-siông)會 堂(huē-tn̂g)kah猶 太 人(iû-thài-lâng)聚 集(tsū-tsi̍p)ê聖 殿(sìng-tiān)教示人(kà-sī lâng)(guá)m̄-bat tī祕密(pì-bi̍t)ê所 在(só͘-tsāi)(kóng)甚 麼(sím-mi̍h)。21()(ē)teh審 問(sím-mn̄g)(guá)()去 問(khì mn̄g)聽 過(thiaⁿ-kuè)(guá)講 話(kóng-uē)ê(lâng)(khuàⁿ)(guá)án(tsuáⁿ)(tuì)in(kóng),in lóng知 影(tsai-iáⁿ)(guá)所 講(só͘ kóng).ê。」22耶穌(iâ-so͘)(kóng)suah,khiā tī(piⁿ)á有一個(ū tsi̍t-ê)警 衛(kíng-uē),kā耶穌(iâ-so͘)siàn(tshuì)phué,(kóng):「()(ē)(káⁿ)án-ne(ìn)大 祭司(tuā-tsè-si)?」23耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)若 講(nā kóng)m̄-tio̍h,()thang kā(guá)指 正(tsí-tsìng)若無(nā-bô)(kóng)m̄-tio̍h,()(ē)(guá)phah?」24然 後(jiân-āu)亞那(a-ná)猶 原(iû-guân)耶穌(iâ-so͘)(pa̍k)teh,(ah)(i)去 交(khì kau)hō͘大 祭司(tuā-tsè-si)該亞法(kai-a-huat)ê所 在(só͘-tsāi)

彼得(pí-tik)Koh(tsài)(jīn)耶穌(iâ-so͘) (太26:71-75;可14:69-72;(lō͘)22:58-62)
25 Hit()西門彼得(se-bûn-pí-tik)iáu khiā tī hia teh烘 火(hang-hué)有人(ū lâng)問伊(mn̄g i)(kóng):「()()(i)ê門徒(bûn-tô͘)ho͘h?」彼得(pí-tik)承 認(sîng-jīn)(kóng):「M̄()。」26有一個(ū tsi̍t-ê)大 祭司(tuā-tsè-si)ê奴僕(lô͘-po̍k)()hō͘彼得(pí-tik)(siah)(hīⁿ)á hit(lâng)ê(tshin)tsiâⁿ,(kóng):「我有(guá ū)(khuàⁿ)tio̍h()kah(i)園內(hn̂g-lāi)?」27彼得(pí-tik)koh(tsài)承 認(sîng-jīn)。Hit()(ke)隨時(suî-sî)(thî)

耶穌(iâ-so͘)彼拉多(pí-lia̍p-to)面 前(bīn-tsîng)受 審 判(siū sím-phuàⁿ) (太27:1-2,11-14;可15:1-5;(lō͘)23:1-5)
28(thiⁿ)phú(kng)ê(),in tuì該亞法(kai-a-huat)ê所 在(só͘-tsāi)(ah)耶穌(iâ-so͘)去 到(khì kàu)總 督 府(tsóng-tok-hú)。In家己(ka-kī)()入去(ji̍p-khì)總 督 府(tsóng-tok-hú)(kiaⁿ)(khì)bak-tio̍h lah-sap suah bē-tàng(tsia̍h)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan)。29所以(só͘-í)彼拉多(pí-lia̍p-to)出 來(tshut-lâi)外 面(guā-bīn)(mn̄g)in(kóng):「Lín()tsit-ê(lâng)甚 麼 罪(sím-mi̍h tsuē)?」30 In應 講(ìn-kóng):「Tsit-ê(lâng)若無(nā-bô)(tsò)pháiⁿ tāi-tsì,(guán)(tsiong)(i)(kau)hō͘()。」31彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín家己(ka-kī)tshuā(i)(khì)(tsiàu)lín ê律 法(lu̍t-huat)(khì)(i)審 判(sím-phuàⁿ)。」猶 太 人(iû-thài-lâng)(i)(kóng):「(guán)無 權(bô kuân)thang kā(lâng)判 死 刑(phuàⁿ sí-hîng)。」32這是(tse sī)beh應 驗(ìng-giām)耶穌(iâ-so͘)(tsîng)所 講(só͘ kóng)ê()表 明(piáu-bîng)(i)家己(ka-kī)(ē)án(tsuáⁿ)來死(lâi sí)。33彼拉多(pí-lia̍p-to)koh入去(ji̍p-khì)總 督 府(tsóng-tok-hú)(tiàu)耶穌(iâ-so͘)來 問(lâi mn̄g)(kóng):「()()猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)是無(sī-bô)?」34耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「你講(lí kóng)tsit-ê()()(tshut)()家己(ka-kī)ê意思(ì-sù),á()別 人(pa̍t-lâng)有 將(ū tsiong)(guá)ê tāi-tsì kā你講(lí kóng)?」35彼拉多(pí-lia̍p-to)應 講(ìn-kóng):「(guá)kám()猶 太 人(iû-thài-lâng)()本 族(pún-tso̍k)ê(lâng)kah hiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)(tsiong)()(kau)hō͘(guá)()到底(tàu-té)(ū)做 甚 麼(tsò sím-mi̍h)tāi-tsì?」36耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)ê國度(kok-tō͘)是屬(sī sio̍k)tsit世間(sè-kan)(guá)ê國度(kok-tō͘)()(sio̍k)tsit世間(sè-kan)(guá)ê部下(pō͘-hā)一定會(it-tīng ē)為我(uī guá)爭 戰(tsing-tsiàn)免 得(bián-tit)(guá)受 出 賣(siū tshut-bē)hō͘猶 太 人(iû-thài-lâng),m̄-koh taⁿ(guá)ê國度(kok-tō͘)是屬(sī sio̍k)tsit世間(sè-kan)。」37彼拉多(pí-lia̍p-to)就 問(tsiū mn̄g)(i)(kóng):「Án-ne,()()(ông)是無(sī-bô)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「你講(lí kóng)我是(guá sī)(ông)我為(guá uī)tio̍h án-ne來 出 世(lâi tshut-sì)()tio̍h án-ne臨 到(lîm-kàu)世間(sè-kan),beh為真理(uī tsin-lí)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)屬 真理(sio̍k tsin-lí)ê(lâng)lóng會聽(ē thiaⁿ)(guá)ê(siaⁿ)。」

耶穌(iâ-so͘)Hông判 死 刑(phuàⁿ sí-hîng) (太27:15-31;可15:6-20;(lō͘)23:13-25)
38彼拉多(pí-lia̍p-to)(kóng):「真理(tsin-lí)是甚 麼(sī sím-mi̍h)?」(kóng)suah,koh出 去(tshut-khì)kā hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「(guá)(tshâ)()(i)有 犯(ū huān)甚 麼 罪(sím-mi̍h tsuē)。39 M̄-koh lín有一個(ū tsi̍t-ê)慣 例(kuàn-lē)(kàu)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)(guá)tio̍h(pàng)一個(tsi̍t-ê)監 犯(kaⁿ-huān)hō͘ lín。Taⁿ lín ài(guá)(pàng)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)hō͘ lín是無(sī-bô)?」40 In koh大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「M̄-thang(pàng)tsit-ê,tio̍h(pàng)巴拉巴(pa-lia̍p-pa)!」Tsit-ê巴拉巴(pa-lia̍p-pa)()一個(tsi̍t-ê)土 匪(thó͘-huí)