《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十九章

1然 後(jiân-āu)彼拉多(pí-lia̍p-to)(kiò)(lâng)耶穌(iâ-so͘)tshuā出 去(tshut-khì)用鞭(īng piⁿ)phah。2 Hiah-ê(ping)用 刺(īng tshì)á辮做(pīⁿ-tsò)一 頂(tsi̍t-tíng)冕 旒(bián-liû),kā(i)()耶穌(iâ-so͘)ê頭 殼(thâu-khak),koh kā(i)mua一 領(tsi̍t-niá)紫 色(tsí-sik)ê長 袍(tn̂g-phàu)。3 In來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)ê面 前(bīn-tsîng)(kóng):「猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)平 安(pîng-an)!」Koh(tsài)siàn耶穌(iâ-so͘)ê(tshuì)phué。4彼拉多(pí-lia̍p-to)koh出 去(tshut-khì)外 面(guā-bīn)kā in(kóng):「Lín(khuàⁿ)(guá)tshuā(i)出 來(tshut-lâi)hō͘ lín,hō͘ lín(tsai)(guá)查 了(tshâ-liáu)結 果(kiat-kó)(i)無 罪(bô-tsuē)。」5耶穌(iâ-so͘)()(tshì)á ê冕 旒(bián-liû),mua紫 色(tsí-sik)ê長 袍(tn̂g-phàu)出 來(tshut-lâi)外 面(guā-bīn)彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín(khuàⁿ),tsit-ê(lâng)tī tsia!」6祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah聖 殿(sìng-tiān)ê警 衛(kíng-uē)(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(tsiū)大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「Kā(i)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)!Kā(i)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)!」彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín家己(ka-kī)tshuā(i)去 釘(khì tìng)因為(in-uī)(guá)tshuē()理由(lí-iû)(i)定 罪(tīng-tsuē)。」7 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)應 講(ìn-kóng):「阮有(guán ū)律 法(lu̍t-huat)照 律 法(tsiàu lu̍t-huat)(i)應 該(ing-kai)()因為(in-uī)(i)自 稱(tsū-tshing)家己(ka-kī)()上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ。」8彼拉多(pí-lia̍p-to)(thiaⁿ)tio̍h in án-ne(kóng)(tsiū)koh-khah(kiaⁿ)。9(i)koh入去(ji̍p-khì)總 督 府(tsóng-tok-hú)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()tuì tó()(lâi)?」M̄-koh耶穌(iâ-so͘)無應(bô ìn)。10彼拉多(pí-lia̍p-to)(i)(kóng):「()m̄ kā我 講(guá kóng)ho͘h?()Kám m̄(tsai)我有(guá ū)(kuân)thang(pàng)(),mā有權(ū kuân)()(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)?」11耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「()()上 主(siōng-tsú)()()權 柄(kuân-pìng)()無 權(bô kuân)thang(pān)(guá)所以(só͘-í)(tsiong)(guá)(kau)hō͘()ê(lâng)(i)ê(tsuē)koh-khah(tāng)。」12彼拉多(pí-lia̍p-to)(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê()(tsiū)(siūⁿ)beh(pàng)耶穌(iâ-so͘),m̄-koh hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)koh大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「()()(pàng)tsit-ê(lâng)(tsiū)()羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)ê朋 友(pîng-iú)因為(in-uī)()(hong)家己(ka-kī)做 王(tsò ông)就是(tsiū-sī)背 叛(puē-puān)羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)。」13彼拉多(pí-lia̍p-to)(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê()(tsiū)tshuā耶穌(iâ-so͘)出 來(tshut-lâi)家己(ka-kī)(tsē)審 判 席(sím-phuàⁿ-si̍k)。Hit-ê所 在(só͘-tsāi)叫 做(kiò-tsò)鋪 石 地(pho͘-tsio̍h-tē)」。希伯來話(hi-pik-lâi-uē)叫 做(kiò-tsò)「Lik-pa-tāi」。14 Hit(ji̍t)()Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê前 一 日(tsîng tsi̍t-ji̍t)差 不多(tsha-put-to)中 晝(tiong-tàu)ê()彼拉多(pí-lia̍p-to)(tuì)hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「Lín(khuàⁿ)這是(tse sī)lín ê(ông)!」15 In大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「Hō͘(i)()!Hō͘(i)()!Kā(i)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)。」彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín ài(guá)kā lín ê(ông)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)是無(sī-bô)?」Tsiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)應 講(ìn-kóng):「羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)以外(í-guā)(guán)()(ông)。」

耶穌(iâ-so͘)Hông(tìng)十字架(si̍p-jī-kè) (太7:32-44;可15:21-32;(lō͘)23:26-43)
16然 後(jiân-āu)彼拉多(pí-lia̍p-to)(tsiong)耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘ in去 釘(khì tìng)十字架(si̍p-jī-kè)。In(tsiū)耶穌(iâ-so͘)押去(ah-khì)。17耶穌(iâ-so͘)giâ家己(ka-kī)ê十字架(si̍p-jī-kè)出 去(tshut-khì)來到(lâi-kàu)一個(tsi̍t-ê)叫 做(kiò-tsò)頭 殼 碗(thâu-khak-uáⁿ)」ê所 在(só͘-tsāi)希伯來話(hi-pik-lâi-uē)叫 做(kiò-tsò)各 各 他(kok-kok-tha)」。18 In tī hia kā耶穌(iâ-so͘)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè),koh有兩 人(ū nn̄g-lâng)kah(i)(tsò)(hué)(tìng)(tsi̍t)pîng一個(tsi̍t-ê)耶穌(iâ-so͘)中 央(tiong-ng)。19彼拉多(pí-lia̍p-to)(siá)一塊(tsi̍t-tè)罪 狀(tsuē-tsn̄g)hē tī十字架(si̍p-jī-kè) 頂 面(tíng-bīn)寫 講(siá kóng):「拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)。」20耶穌(iâ-so͘)受 釘(siū-tìng)ê所 在(só͘-tsāi)(kīn)耶路撒冷 城(iâ-lō͘-sat-líng-siâⁿ)所以(só͘-í)有真(ū tsin)tsē猶 太 人(iû-thài-lâng)(tha̍k)tio̍h tsit-ê罪 狀(tsuē-tsn̄g)。Hit-ê罪 狀(tsuē-tsn̄g)koh是用(sī īng)希伯來 文(hi-pik-lâi-bûn)拉 丁 文(lia̍p-ting-bûn)希 臘 文(hi-lia̍p-bûn)(siá).ê。21猶 太 人(iû-thài-lâng)hiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)彼拉多(pí-lia̍p-to)(kóng):「M̄-thang(siá):『猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)』。Tio̍h(siá):『(i)家己(ka-kī)(kóng)我是(guá sī)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)。』」22彼拉多(pí-lia̍p-to)應 講(ìn-kóng):「我寫(guá siá)落去(lo̍h-khì)(tsiū)()à。」23(ping)á kā耶穌(iâ-so͘)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)了 後(liáu-āu),the̍h(i)ê外 袍(guā-phàu)(lâi)分 做(pun-tsò)四份(sì-hūn)一 人(tsi̍t lâng)一 份(tsi̍t-hūn)。In koh the̍h(i)ê內衫(lāi-saⁿ),tsit(niá)內衫(lāi-saⁿ)()kap-tsuā,()頂下(tíng-ē)相 透(sio-thàu)織 做(tsit-tsò)一塊(tsi̍t-tè)。24 In(tsò)(hué)參 詳(tsham-siông)(kóng):「M̄-thang拆 裂(thiah-li̍h)(lán)tio̍h(lâi)(khau)看 啥 人(khuàⁿ siáⁿ-lâng)(tit)tio̍h kui(niá)。」這是(tse sī)beh應 驗(ìng-giām)聖 經(sìng-king)所 講(só͘ kóng):In(tsò)(hué)(pun)(guá)ê外 袍(guā-phàu)()tio̍h(guá)ê內衫(lāi-saⁿ)(lâi)(khau)。((tsù)(si)22:18)(ping)á果 然(kó-jiân)(tsiàu)án-ne(tsò)。25耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)(i)ê阿姨(a-î),Kik-liû-pa ê bó͘馬利亞(má-lī-a),kah抹 大 拉(bua̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)lóng khiā tī耶穌(iâ-so͘)ê十字架(si̍p-jī-kè)(piⁿ)。26耶穌(iâ-so͘)(khuàⁿ)tio̍h老母(lāu-bú)kah所 疼(só͘ thiàⁿ)ê門徒(bûn-tô͘)khiā tī(piⁿ)á,就 對(tsiū tuì)老母(lāu-bú)(kóng):「阿母(a-bú)ah,(khuàⁿ)()ê kiáⁿ!」27 Koh(tuì)hit-ê門徒(bûn-tô͘)(kóng):「(khuàⁿ)()ê老母(lāu-bú)!」Tuì hit()(khí),hit-ê門徒(bûn-tô͘)(tsiū)耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)(tsiap)tńg(khì)in tau。

耶穌(iâ-so͘)ê死 亡(sí-bông) (太27:45-56;可15:33-41;(lō͘)23:44-49)
28 Tsit-ê tāi-tsì以後(í-āu)耶穌(iâ-so͘)(tsai)一 切(it-tshè)ê tāi-tsì lóng完 成(uân-sîng)ā。()tio̍h beh應 驗(ìng-giām)聖 經(sìng-king)ê()就 講(tsiū kóng):「(guá)嘴 乾(tshuì-ta)。」29 Tī hia有一個(ū tsi̍t-ê)貯滿(té-muá)酸 醋(sng-tshò͘)ê(pân),in(tsiū)the̍h海綿(hái-mî)(tsìm)(tshò͘)(pa̍k)tuà牛 漆 草(gû-tshik-tsháu)(bué),tu去 到(khì kàu)耶穌(iâ-so͘)ê(tshuì)。30耶穌(iâ-so͘)tam(tshò͘)了 後(liáu-āu)就 講(tsiū kóng):「Taⁿ一 切(it-tshè)lóng完 成(uân-sîng)ā。」Án-ne(kóng)suah,(thâu)(tsiū)tàm落去(lo̍h-khì)(khuì)(tn̄g)

耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎 邊(hing-khám- piⁿ)受 鑿(siū-tsha̍k)
31 Hit(ji̍t)()拜五(pài-gō͘)猶 太 人(iû-thài-lâng)()ài tī(keh)tńg(ji̍t)ê(tuā)安息 日(an-hioh-ji̍t)(lâu)身屍(sin-si)十字架 頂(si̍p-jī-kè-tíng)所以(só͘-í)in(kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)(kiò)(lâng)kòng(tn̄g)受 刑 人(siū-hîng-jîn)ê腳 骨(kha-kut ),thang kā身屍(sin-si)收 落來(siu lo̍h-lâi)。32就 去(tsiū khì)(tsiong)kah耶穌(iâ-so͘)(tsò)(hué)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)hit兩 人(nn̄g-lâng)ê腳 骨(kha-kut )kòng(tn̄g)。33來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)hia,(khuàⁿ)tio̍h(i)已經(í-king)()就 無(tsiū bô)kòng(tn̄g)(i)ê腳 骨(kha-kut )。34 M̄-koh有一個(ū tsi̍t-ê)(ping)用 鎗(īng tshiuⁿ)(tsha̍k)耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎 邊(hing-khám- piⁿ)(hueh)kah(tsuí)隨時(suî-sî)流 出 來(lâu tshut-lâi)。35親 目(tshin-ba̍k)看 見(khuàⁿ-kìⁿ)ê(lâng)已經(í-king)(ū)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)()beh hō͘(lâng)相 信(siong-sìn)(i)家己(ka-kī)(tsai)tsit-ê見 證(kiàn-tsìng)()(tsin)(i)所 講(só͘ kóng)ê lóng是事實(sī sū-si̍t)。36 Tsit-ê tāi-tsì ê完 成(uân-sîng)()beh應 驗(ìng-giām)聖 經(sìng-king)所 講(só͘ kóng)(i)ê(kut)()一支(tsi̍t-ki)(ē)hō͘(lâng)phah(tshuì)。((tsù)(tshut)12:46) 37 Koh(ū)另 外(līng-guā)一 句(tsi̍t-kù)聖 經(sìng-king)(kóng)(lâng)(ē)仰 望(gióng-bōng)in(só͘)(tsha̍k)ê(lâng)。((tsù):亞12:10)

耶穌(iâ-so͘)ê埋 葬(bâi-tsòng) (太27:56-61;可15:42-47;(lō͘)23:50-56)
38 Tsiah-ê tāi-tsì了 後(liáu-āu)有一個(ū tsi̍t-ê)A-lī-má-thài-(lâng)約 瑟(iok-sik)(i)因為(in-uī)(kiaⁿ)猶 太 人(iû-thài-lâng)tsiah偷 偷(thau-thau)á(tsò)門徒(bûn-tô͘)(i)來求(lâi kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)准伊(tsún i)去收(khì siu)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)彼拉多(pí-lia̍p-to)允 准(ín-tsún)約 瑟(iok-sik)就 去(tsiū khì)(siu)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)。39 Koh(ū)(tsîng)bat暗時(àm-sî)來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)ê尼哥底某(nî-ko-tí-bó͘)(lâi)(i)(tuà)差 不多(tsha-put-to)三 十(saⁿ-tsa̍p)公 斤(kong-kin)ê沒 藥(bu̍t-io̍h)tshiau沉 香(tîm-hiuⁿ)ê芳 料(phang-liāu)(lâi)。40 In兩 人(nn̄g-lâng)(tsiong)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)收 落來(siu lo̍h-lâi)(tsiàu)猶 太 人(iû-thài-lâng)埋 葬(bâi-tsòng)ê慣 例(kuàn-lē)身屍(sin-si)(buah)芳 料(phang-liāu),koh(īng)幼苧布(iù-tē-pò͘)包 起來(pau khí-lâi)。41耶穌(iâ-so͘)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)ê所 在(só͘-tsāi)(ū)一 坵(tsi̍t-khu)(hn̂g)園內(hn̂g-lāi)有一個(ū tsi̍t-ê)iáu m̄-bat葬 過(tsòng-kuè)(lâng)ê新 墓(sin-bōng)。42 Hit(ji̍t)()猶 太 人(iû-thài-lâng)準 備(tsún-pī)(tseh)ê(ji̍t)(bōng)koh無遠(bô hn̄g),in(tsiū)耶穌(iâ-so͘)埋 葬(bâi-tsòng)tī hia。