《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第四章

彼得(pí-tik)Kah約 翰(iok-hān)議會(gī-huē)Hông審 問(sím-mn̄g)
1彼得(pí-tik)Kah約 翰(iok-hān)(tuì)群 眾(kûn-tsiòng)teh講 話(kóng-uē)ê(),tsiah-ê祭司(tsè-si)kah聖 殿(sìng-tiān)ê守衛長(siú-uē-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)撒都該 派(sat-to͘-kai-phài)ê(lâng)忽 然(hut-jiân)來到位(lâi kàu-uī)。2 In非 常(hui-siông)受氣(siū-khì)因為(in-uī)tsit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)teh教示(kà-sī)群 眾(kûn-tsiòng),koh根據(kin-kì)耶穌(iâ-so͘)ê koh(ua̍h)來 傳(lâi thuân)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)ê道理(tō-lí)。3所以(só͘-í)in就 下 手(tsiū hē-tshiú)(lia̍h)tsit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘),kā in拘留 到(lâu-kàu)(keh)tńg(ji̍t)因為(in-uī)(thiⁿ)已經(í-king)(àm)à。4 M̄-koh(thiaⁿ)道理(tō-lí)來信(lâi sìn)ê(lâng)(tsin)tsē,tsa-po͘(lâng)lóng(tsóng)差 不多(tsha-put-to)(ū)五 千(gō͘-tshing)。5(keh)tńg(ji̍t)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê頭 人(thâu-lâng)長老(tiúⁿ-ló)kah經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)聚 集(tsū-tsi̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)。6大 祭司(tuā-tsè-si)亞那(a-ná)kah該亞法(kai-a-huat)約 翰(iok-hān)亞力山大(a-li̍k-san-tāi)以及(í-ki̍p)大 祭司(tuā-tsè-si)ê家 族(ka-tso̍k)mā lóng tī hia。7 In(kiò)hit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)khiā tī in中 央(tiong-ng)問 講(mn̄g kóng):「Lín靠 甚 麼(khò sím-mi̍h)權 能(kuân-lîng)(hōng)甚 麼 名(sím-mi̍h miâ)來做(lâi tsò)tsit(hāng)tāi-tsì?」8 Hit()彼得(pí-tik)受 聖 神(siū sìng-sîn)充 滿(tshiong-muá)(tuì)in(kóng):「各位(kok-uī)民 間(bîn-kan)ê頭 人(thâu-lâng)kah長老(tiúⁿ-ló)ah,9(guán)(kin)á(ji̍t)若是(nā-sī)()tio̍h tsit-ê跛 腳(pái-kha)(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê()tāi-tsì(lâi)受 審 問(siū sím-mn̄g),10 lín大家(tāi-ke)kah所有(só͘-ū)以色列(í-sik-lia̍t) 人民(jîn-bîn)lóng tio̍h(tsai),tsit-ê(lâng)好好(hó-hó)khiā tī lín ê面 前(bīn-tsîng)()(hōng)拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)。Lín kā Tsit()耶穌(iâ-so͘)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè),m̄-koh上 主(siōng-tsú)hō͘(i)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)。11(i)就是(tsiū-sī)聖 經(sìng-king)所 講(só͘ kóng):Lín tsiah-ê起 厝(khí-tshù)師傅(sai-hū)所棄(só͘ khì)sak ê(tsio̍h)已經(í-king)成 做(tsiâⁿ-tsò)厝 角 頭(tshù-kak-thâu)ê基 石(ki-tsio̍h)。12除了(tû-liáu)耶穌(iâ-so͘)以外(í-guā)lóng()拯 救(tsín-kiù)因為(in-uī)天下(thiⁿ-ē)人 間(jîn-kan)上 主(siōng-tsú)無賞賜(bô siúⁿ-sù)(pa̍t)ê(miâ)(lâng)ê中 間(tiong-kan),hō͘(lán)thang(khò)hit-ê(miâ)來得救(lâi tit-kiù)。」13參 會(tsham-huē)ê(lâng)(khuàⁿ)tio̍h彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)ê好膽(hó-táⁿ),koh(tsai)in()無學 問(bô ha̍k-būn)ê普 通 人(phó͘-thong-lâng),lóng(tsin)tio̍h(kiaⁿ),in koh(ē)-認得(jīn-tit)彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)bat(kin)tuè耶穌(iâ-so͘),14 mā有 看(ū khuàⁿ)tio̍h hit-ê(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê(lâng)khiā tī in ê身邊(sin-piⁿ)就無話(tsiū bô-uē)thang辯 駁(piān-pok)。15參 會(tsham-huē)ê(lâng)就 叫(tsiū kiò)in離開(lī-khui)議會(gī-huē)然 後(jiân-āu)(tsò)(hué)議論(gī-lūn),16(kóng):「(lán)tio̍h án(tsuáⁿ)處 理(tshú-lí)tsiah-ê(lâng)?In顯 然(hián-jiân)()行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)所有(só͘ ū)ê(lâng)lóng(tsai)(lán)無法 度(bô͘-huat-tō͘)否認(hó͘ⁿ-jīn)。17 M̄-koh()tio̍h mài hō͘ tsit-ê tāi-tsì tī人民(jîn-bîn)中 間(tiong-kan)(thuân)(khuah)(lán)tio̍h kā in警 告(kíng-kò)一定(it-tīng)m̄-thang koh(hōng)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)來 傳(lâi thuân)講 道理(kóng tō-lí)。」18 In就 叫(tsiū kiò)hit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)(lâi)禁 止(kìm-tsí)in m̄-thang koh(hōng)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)(lâi)講 道理(kóng tō-lí)á()教示人(kà-sī lâng)。19 M̄-koh彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)應 講(ìn-kóng):「Tī上 主(siōng-tsú)ê眼 中(gán-tiong)(thiaⁿ)lín ê()á()(thiaⁿ)上 主(siōng-tsú)ê()tsiah tio̍h?lín家己(ka-kī)判 斷(phuàⁿ-tuàn)。20因為(in-uī)(guán)所 看(só͘ khuàⁿ)tio̍h kah所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h.ê,無 講(bô kóng)用得(īng-tit)。」21 Hiah-ê參 會(tsham-huē)ê(lâng)(siūⁿ)無步(bô-pō͘)thang kā in刑 罰(hîng-hua̍t),koh因為(in-uī)群 眾(kûn-tsiòng)kā in所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)歸 榮 光(kui îng-kng)hō͘上 主(siōng-tsú)(tsiū)koh嚴 格(giâm-keh)kā in警 告(kíng-kò)了 後(liáu-āu)(pàng)in出 去(tshut-khì)。22眾 人(tsìng-lâng)án-ne teh o-ló上 主(siōng-tsú)是因為(sī in-uī)tuì tsit-ê神 跡(sîn-jiah)(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê(lâng)已經(í-king)四 十(sì-tsa̍p)(guā)(huè)

信徒(sìn-tô͘)ê祈禱(kî-tó)
23彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)(tit)tio̍h tháu(pàng)了 後(liáu-āu)就 去(tsiū khì)tshuē in ê朋 友(pîng-iú)(tsiong)tsiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah長老(tiúⁿ-ló)所 講(só͘ kóng)ê(),lóng(tuì)in報告(pò-kò)。24 In聽 了(thiaⁿ-liáu)就 同 心(tsiū tâng-sim)出 聲(tshut-siaⁿ)(tuì)上 主(siōng-tsú)祈禱(kî-tó)(kóng):「創 造(tshòng-tsō)(thiⁿ)()(hái),kah其 中(kî-tiong)萬 物(bān-bu̍t)ê主 宰(tsú-tsáiⁿ)ah,25()通 過(thong-kuè)聖 神(sìng-sîn)(īng)()ê奴僕(lô͘-po̍k)(guán)ê祖 先(tsó͘-sian)大衛(tāi-pi̍t)ê(tshuì)(kóng)列 國(lia̍t-kok)án(tsuáⁿ)大 受氣(tuā siū-khì),tsiah-ê人民(jîn-bîn)án(tsuáⁿ)計謀(kè-bô͘)無效果(bô-hāu-kó)ê tāi-tsì?26地 上(tē-tsiūⁿ)ê列 王(lia̍t-ông)排陣(pâi-tīn)備 戰(pī-tsiàn),tsiah-ê官 員(kuaⁿ-uân)(tsò)(hué)聚 集(tsū-tsi̍p)來 攻 擊(lâi kong-kik)上 主(siōng-tsú)kah(i)ê基督(ki-tok)。((tsù)(si)2:1-2) 27希律(hi-lu̍t)本 丟(pún-tiu)彼拉多(pí-lia̍p-to),kah外 邦 人(guā-pang-lâng)以及(í-ki̍p)以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)果 然(kó-jiân)聚 集(tsū-tsi̍p)tī tsit-ê(siâⁿ)來 攻 擊(lâi kong-kik)()所選 立(só͘ suán-li̍p)ê神 聖(sîn-sìng)奴僕(lô͘-po̍k)耶穌(iâ-so͘),28 In聚 集(tsū-tsi̍p)來做(lâi tsò)()ê權 能(kuân-lîng)kah()ê旨意(tsí-ì)所定(só͘ tiāⁿ)tio̍h會 發 生(ē huat-sing)ê一 切(it-tshè)tāi-tsì。29 Taⁿ(tsú)ah,in teh kā(guán)恐 嚇(khióng-hat)(kiû)()鑑 察(kàm-tshat),hō͘()tsiah-ê奴僕(lô͘-po̍k)koh-khah好膽(hó-táⁿ)來 傳 講(lâi thuân-káng)()ê道理(tō-lí),30(kiû)()伸 手(tshun-tshiú)來醫病(lâi i-pēⁿ),koh通 過(thong-kuè)()神 聖(sîn-sìng)ê奴僕(lô͘-po̍k)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)(lâi)行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah)奇事(kî-sū)。」31祈禱(kî-tó)suah,聚 集(tsū-tsi̍p)ê所 在(só͘-tsāi)大 搖動(tuā iô-tāng)群 眾(kûn-tsiòng)lóng受 聖 神(siū sìng-sîn)充 滿(tshiong-muá)好膽(hó-táⁿ)傳 講(thuân-káng)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)

信徒(sìn-tô͘)ê共 同(kiōng-tông)生 活(sing-ua̍h)
32全 體(tsuân-thé)信徒(sìn-tô͘)lóng同 心 合意(tâng-sim ha̍p-ì)無 人(bô-lâng)(kóng)(i)ê財 物(tsâi-bu̍t)()家己(ka-kī)ê,ta̍k(hāng)物 件(mi̍h-kiāⁿ)lóng公 家 用(kong-ke īng)。33使徒(sù-tô͘)(īng)大 權 能(tuā kuân-lîng)見 證(kiàn-tsìng)主耶穌(tsú iâ-so͘)ê koh(ua̍h)群 眾(kûn-tsiòng)mā lóng(tit)tio̍h大 恩典(tuā un-tián)。34 In中 間(tiong-kan)無 人(bô-lâng)有 欠 缺(ū khiàm-khueh)因為(in-uī)(ū)田 園(tshân-hn̂g)厝 宅(tshù-the̍h)ê(lâng)lóng賣掉(bē-tiāu),35(tsiong)(só͘) (tit)tio̍h ê(tsîⁿ)the̍h來交(lâi kau)hō͘使徒(sù-tô͘)(tsiàu)ta̍k(lâng)所需要(só͘ su-iàu)(pun)hō͘ in。36有一個(ū tsi̍t-ê)出 世(tshut-sì)居比路(ku-pí-lō͘)(現 今(hiān-kim)ê塞 浦路斯(sài-phó͘-lō͘-su))利未族(lī-bī-tso̍k)ê(lâng)名 叫(miâ-kiò)約 瑟(iok-sik)使徒(sù-tô͘)(i)叫 做(kiò-tsò)巴拿巴(pa-na-pa)(意思(ì-sù)()安慰(an-uì)(tsiá)」)。37(i)田 園(tshân-hn̂g)賣掉(bē-tiāu)(tsiong)所賣(só͘-bē)ê(tsîⁿ)帶來(tuà-lâi)(kau)hō͘使徒(sù-tô͘)