《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第五章

亞拿尼亞(a-ná-nî-a)kah撒非喇(sat-hui-lat)
1有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)亞拿尼亞(a-ná-nî-a),kah(i)ê bó͘撒非喇(sat-hui-lat)()in ê產 業(sán-gia̍p)。2 In(ang)á-bó͘參 詳(tsham-siông)了 後(liáu-āu)決 定(kuat-tīng)(tsiong)(só͘) (tit)tio̍h ê(tsîⁿ)(lâu)(tsi̍t)kuá起來(khí-lâi),tshun-ê tsiah帶來(tuà-lâi)(kau)hō͘使徒(sù-tô͘)。3彼得(pí-tik)(kóng):「亞拿尼亞(a-ná-nî-a)()án(tsuáⁿ)hō͘撒旦(sat-tàn)充 滿(tshiong-muá)()ê(sim)來 欺 騙(lâi khi-phiàn)聖 神(sìng-sîn)(tsiong)()(hn̂g)ê(tsîⁿ)偷 偷(thau-thau)á(lâu)一部 分(tsi̍t-pō͘-hūn)起來(khí-lâi)?4田 園(tshân-hn̂g)Iáu(buē)()()().ê?bē(liáu)(só͘) (tit)tio̍h ê(tsîⁿ)()有權(ū kuân)thang處 理(tshú-lí)()會做(ē tsò)tsit(khuán)tāi-tsì?()()欺 騙(khi-phiàn)(lâng)()欺 騙(khi-phiàn)上 主(siōng-tsú)!」5亞拿尼亞(a-ná-nî-a)(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê()(tsiū)lik落去(lo̍h-khì)suah斷 氣(tn̄g-khuì)(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng(tuā)tio̍h(kiaⁿ)。6(ū)kuá少 年 人(siàu-liân-lâng)(lâi)(i)ê身屍(sin-si)包 起來(pau khí-lâi)(kng)(tshut)去 埋 葬(khì bâi-tsòng)。7差 不多(tsha-put-to)(kuè)三 點 鐘(saⁿ-tiám-tsing)()(i)ê bó͘ mā入來(ji̍p-lâi),iáu m̄(tsai)所 發 生(só͘ huat-sing)ê tāi-tsì。8彼得(pí-tik)問她(mn̄g i)(kóng),「()我 講(guá kóng),lín()田 園(tshân-hn̂g)(só͘) (tit)tio̍h ê(tsîⁿ)kan-taⁿ tsiah-ê是無(sī-bô)?」(i)應 講(ìn-kóng):「Tio̍h,()tsiah-ê niā-niā。」9彼得(pí-tik)(tuì)(i)(kóng):「Lín ná(ē)同 心(tâng-sim)來 試 探(lâi tshì-thàm)(tsú)ê聖 神(sìng-sîn)你 看(lí khuàⁿ)埋 葬(bâi-tsòng)lín丈 夫(tiōng-hu)ê(lâng)已經(í-king)tńg來到(lâi-kàu)門 口(mn̂g-kháu),mā beh kā()扛 出 去(kng tshut-khì)。」10撒非喇(sat-hui-lat)隨時(suî-sî)lik落去(lo̍h-khì)彼得(pí-tik)ê腳 前(kha-tsîng)就 斷 氣(tsiū tn̄g-khuì)。Hiah-ê少 年 人(siàu-liân-lâng)入來(ji̍p-lâi)(khuàⁿ)tio̍h(i)已經(í-king)()(tsiū)(i)扛 出 去(kng tshut-khì)埋 葬(bâi-tsòng)tī in丈 夫(tiōng-hu)ê身邊(sin-piⁿ)。11全 教 會(tsuân kàu-huē)kah(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê tāi-tsì ê(lâng),lóng(tuā)tio̍h(kiaⁿ)

神 跡(sîn-jiah)奇事(kî-sū)
12使徒(sù-tô͘)民 間(bîn-kan)有行(ū kiâⁿ)(tsin)tsē神 跡(sîn-jiah)kah奇事(kî-sū)信徒(sìn-tô͘)lóng同 心 合意(tâng-sim ha̍p-ì)所羅門(só͘-lô-bûn)ê走 廊(tsáu-lông)聚 會(tsū-huē)。13眾 人(tsìng-lâng)lóng真 尊 重(tsin tsun-tiōng)tsiah-ê使徒(sù-tô͘),m̄-koh無 人(bô-lâng)(káⁿ)kah in接 近(tsiap-kīn)。14信 主(sìn-tsú)ê(lâng)(lâi)加添(ke-thiⁿ)(lâm)().ê lóng(tsin)tsē。15甚 至(sīm-tsì)有人(ū lâng)病 人(pēⁿ-lâng)khǹg tī床 鋪(tshn̂g-pho͘)扛來(kng lâi)hē tī街路邊(ke-lō͘ piⁿ),ǹg(bāng)彼得(pí-tik)經 過(king-kuè)ê()(ū)幾個(kuí-ê)á(lâng)thang hō͘(i)ê(iáⁿ)(ìm)tio̍h。16 Koh有真(ū tsin)tsē(lâng)tuì耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)四圍(sì-uî)ê(siâⁿ),tshuā病 人(pēⁿ-lâng)kah hō͘邪神(siâ-sîn)苦 楚(khó͘-tshó͘)ê(lâng)(lâi)彼得(pí-tik)hia,in lóng有得(ū tit)tio̍h醫好(i-hó)

使徒(sù-tô͘)受 迫害(siū pik-hāi)
17祭司長(tsè-si-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)kah in仝 黨(kāng-tóng)ê(lâng)就是(tsiū-sī)(to)(kai)(tóng ),lóng非 常(hui-siông)怨妒(uàn-tò͘)tsiah-ê使徒(sù-tô͘),18 In就 下 手(tsiū hē-tshiú)(lia̍h)使徒(sù-tô͘),kā in關 落 監(kuaiⁿ lo̍h-kaⁿ)。19 M̄-koh hit(àm)(tsú)ê天使(thiⁿ-sài)phah(khui)監 門(kaⁿ-mn̂g),kā in tshuā出 來(tshut-lâi)(tuì)in(kóng),20 「Lín tio̍h(khì)khiā tī聖 殿(sìng-tiān)(tsiong)tsit-ê賜活 命(sù ua̍h-miā)ê信息(sìn-sit),lóng(tuì)人民(jîn-bîn)宣 講(suan-káng)。」21使徒(sù-tô͘)(thiaⁿ)天使(thiⁿ-sài)ê()(thiⁿ)phú(kng)(tsiū)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sìng-tiān)教示人(kà-sī lâng)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah仝 黨(kāng-tóng)ê(lâng)來到位(lâi kàu-uī)招 集(tsio-tsi̍p)議會(gī-huē)kah以色列(í-sik-lia̍t) 人民(jîn-bîn)ê頭 人(thâu-lâng)差 人(tshe lâng)去監 裡(khì kaⁿ-ni̍h)(tuà)使徒(sù-tô͘)(lâi)。22警 衛(kíng-uē)到位(kàu-uī),tī監 裡(kaⁿ-ni̍h)tshuē()使徒(sù-tô͘)(tsiū)tńg來報告(lâi pò-kò)(kóng):23「(guán)(khuàⁿ)tio̍h監 門(kaⁿ-mn̂g)(kuaiⁿ)kah(tsin)tiâu,顧守(kò͘-siú)ê(lâng)khiā tī門 口(mn̂g-kháu)監 門(kaⁿ-mn̂g)(khui)ê()內面(lāi-bīn)tshuē無 人(bô-lâng)。」24聖 殿(sìng-tiān)ê守衛長(siú-uē-tiúⁿ)kah祭司長(tsè-si-tiúⁿ)(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê(),m̄(tsai)tsit-ê tāi-tsì(ē)án(tsuáⁿ)演 變(ian-piàn)(tsiū)(tsin)tio̍h(kip)。25 Hit()有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)來報告(lâi pò-kò)(kóng):「Lín kā in(kuaiⁿ)監 裡(kaⁿ-ni̍h)ê(lâng),tsit-má khiā tī聖 殿(sìng-tiān)teh教示人(kà-sī lâng)。」26 Hit-ê守衛長(siú-uē-tiúⁿ)kah警 衛(kíng-uē)就 去(tsiū khì)使徒(sù-tô͘)tshuā(lâi),m̄(káⁿ)用 強 力(īng kiông-li̍k)因為(in-uī)(kiaⁿ)人民(jîn-bîn)用 石 頭(īng tsio̍h-thâu)kā in tìm。27 Tshuā使徒(sù-tô͘)入來(ji̍p-lâi)(tsiū)hō͘ in khiā tī議會(gī-huē)ê面 前(bīn-tsîng)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)(mn̄g)in,(kóng):28「(guán)bat嚴 嚴(giâm-giâm)禁 止(kìm-tsí)lín m̄-thang(hōng)tsit-ê(miâ)教示人(kà-sī lâng),lín(huán)tńg(tsiong)lín ê教示(kà-sī)傳 到(thuân-kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê ta̍k所 在(só͘-tsāi)(siūⁿ)beh(tsiong)(lâu)tsit-ê(lâng)ê(hueh)ê責 任(tsik-jīm)(kui)hō͘(guán)。」29彼得(pí-tik)kah其他(kî-tha)ê使徒(sù-tô͘)應 講(ìn-kóng):「(guán)tio̍h順 服(sūn-ho̍k)上 主(siōng-tsú),m̄()順 服(sūn-ho̍k)(lâng)。30 Lín kā(i)(tìng)十字架 頂(si̍p-jī-kè-tíng)ê耶穌(iâ-so͘)(lán)祖 先(tsó͘-sian)ê上 主(siōng-tsú)已經(í-king)hō͘(i)koh(ua̍h)。31 Tsit-ê耶穌(iâ-so͘)上 主(siōng-tsú)(i)提 升(thê-sing)tuà家己(ka-kī)ê(tsiàⁿ)pîng,hō͘(i)做 君 王(tsò kun-ông)做 救 主(tsò kiù-tsú),thang hō͘以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)悔 改(hué-kái)(tsuē)(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)。32阮 是(guán sī)tsiah-ê tāi-tsì ê見 證 人(kiàn-tsìng-jîn)上 主(siōng-tsú)賞賜(siúⁿ-sù)hō͘順 服(sūn-ho̍k)(i)ê(lâng)ê聖 神(sìng-sîn),mā()tio̍h tsit-ê tāi-tsì做 證 人(tsò tsìng-jîn)。」33議會(gī-huē)ê(lâng)聽 了(thiaⁿ-liáu)非 常(hui-siông)受氣(siū-khì),ài beh kā in害死(hāi-sí)。34 M̄-koh in中 間(tiong-kan)有一個(ū tsi̍t-ê)法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)名 叫(miâ-kiò)Ka-má-lia̍t,()眾 人(tsìng-lâng)尊 敬(tsun-kìng)ê律 法 教師(lu̍t-huat kàu-su)(i)議 會 中(gī-huē tiong)khiā起來(khí-lâi)吩 咐(huan-hù)hō͘使徒(sù-tô͘)暫 時(tsiām-sî)出 去(tshut-khì)。35就 對(tsiū tuì)大 眾(tāi-tsiòng)(kóng):「以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)ah,lín beh(pān)tsiah-ê(lâng)tio̍h(tsin)謹慎(kín-sīn)!36以 前(í-tsîng)有一個(ū tsi̍t-ê)叫 做(kiò-tsò)Tiu-tāi ê(lâng)出 頭(tshut-thâu)家己(ka-kī)誇 口(khua-kháu)(tsin)偉大(uí-tāi)差 不多(tsha-put-to)(ū)四百(sì-pah)(lâng)(kin)tuè(i)後來(āu-lâi)(i)hō͘(lâng)thâi()(kin)tuè ê(lâng)四散(sì-suàⁿ)(i)ê計謀(kè-bô͘)(tsiū)án-ne lóng落 空(lo̍k-khong)。37後來(āu-lâi)登 記(ting-kì)戶 口(hō͘-kháu)ê(),koh(ū)加利利省(ka-lī-lī-síng)ê猶大(iû-tāi)出 頭(tshut-thâu)引誘(ín-iú)人民(jîn-bîn)(kin)tuè(i)(i)mā hō͘(lâng)thâi()(kin)tuè ê(lâng)lóng四散(sì-suàⁿ)。38 Taⁿ(guá)kā lín(kóng),m̄-thang tshap tsiah-ê(lâng),tshut-tsāi in(khì)因為(in-uī)in所計謀(só͘ kè-bô͘)kah所做(só͘ tsò)若 出(nā tshut)(lâng)一定(it-tīng)會失敗(ē sit-pāi)。39若 出(nā tshut)上 主(siōng-tsú),lín(tsiū)bē-tàng kā in消 滅(siau-bia̍t),koh恐 驚(khióng-kiaⁿ)lín suah kah上 主(siōng-tsú)做 對 頭(tsò tuì-thâu)。」議會接 納(ē tsiap-la̍p)(i)ê意見(ì-kiàn)。40 In(tiàu)使徒(sù-tô͘)(lâi),kā in(piⁿ)phah,命 令(bīng-līng)in m̄-thang koh(hōng)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)(lâi)講 道理(kóng tō-lí)然 後(jiân-āu)(pàng)in出 去(tshut-khì)。41使徒(sù-tô͘)離開(lī-khui)議會(gī-huē)滿 心(muá-sim)歡 喜(huaⁿ-hí)是因為(sī in-uī)in hō͘(lâng)看 做(khuàⁿ-tsò)會堪 得(ē kham-tit)()tio̍h(tsú)ê(miâ)受 凌 辱(siū lîng-jio̍k)。42 In(tsiū)ta̍k(ji̍t)聖 殿(sìng-tiān),tī人家(jîn-ke)教示人(kà-sī lâng)(thuân)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê福 音(hok-im)