《《原鄉.夜合》 客語詩集》

| | | 轉寄

老弟阿貴淞 Ló thâi â kui tshiùng

面相看起來蓋像老人家
Mien siong khon hí lòi koi tshiong ló ngìn kâ
還小就分人喊做老牯
Vàn se tshiu pûn ngìn ham tso ló kú

小學讀沒二個月就讀毋落去
Séu ho̍k thu̍k mò lióng ke ngia̍t tshiu thu̍k m̀ lo̍k hi
上課時行來行去
Song kho sṳ̀ hàng lòi hàng hi
吵到全班亂淨淨
Tshàu to tshiòn pân lon tshiang tshiang
連自己的名仔都不會寫
Lièn tshit kâ ke miàng é lûng m̀ voi siá
一二三四做伊去
Yit ngi sâm si tso kì hi
同學蓋會撩伊觸伊
Thùng ho̍k koi voi liàu kì tut kì
常常噭泣到流目汁歸屋家
Sòng sòng kieu tsṳ̂ to liù mu̍k tsṳp kuî vuk khâ

伊蓋愛錢也蓋惜錢
Kì koi oi tshièn yâ koi siak-tshièn
存ke錢全放佇自己褲袋底背
Hiáp ke tshièn tshiòn piong thê tshit kâ fu thoi tî poi
連睡目都用手摸著
Lièn soi mu̍k lûng yung sú miâ tén
但是伊分毋清一百同一千
Than sṳ kì fûn m̀ tshîng yit pak thùng yit tshiên
買東西隨便人找
Mâi tûng sî suì phien ngìn tsáu

從小就會學大人做事
Tshiùng se tshiu voi ho̍k thai ngìn tso se
有時節用擦來火燒稈棚
Yû sṳ̀ tsiet yung tshu̍t lòi fó sêu kón phàng
茶水加鹽
Tshà suí kâ yàm
放味素煮飯
Piong mi su tsú fan
就係學毋會做家事
Tshiu he ho̍k m̀ voi tso kâ sṳ
分大人打了就摸自家ke頭腦
Pûn thai ngìn tá è tshiu miâ tshit kâ ke thèu nà
恬恬ke噭泣
Tiâm tiâm ê kieu tsṳ̂

伊蓋惜細人仔
Kì koi siak se ngìn né
渡細人仔到半夜目珠還晶晶
Thu se ngìn né to pan ya mu̍k tsû vàn kîm kîm
背伊等攬伊等
Pi kì tên nám kì tên
搖伊等搖到安安靜靜佇搖籃睡忒
Yèu kì tên yèu to ôn ôn tshin tshin thê yèu làm soi het

渡一個姪女仔又換一個
Thu yit ke tshṳ̍t ńg é yu von yit ke
每擺年節姪女歸來
Mî pái ngiàn tsiet tshṳ̍t ńg kuî lòi
歡喜到毋想食
Fôn hí to m̀ sióng sṳ̍t
拿東拿西分伊等
Nâ tûng nâ sî pûn kì tên

屋家有麼ke東西伊最清楚
Vuk khâ yû mak ke tûng sî kì tsui tshîn tshú
分人借去後沒一久就會同人討
Pûn ngìn tsia hi heu mò yit kiú tshiu voi tùng ngìn thó
沒人可以對屋家拿東西走
Mò ngìn khó yî tui vuk khâ nâ tûng sî tséu

今年已經五十零歲
Kîn ngiàn yí kîn ńg sṳ̍p làng se


還蓋好噱
Vàn koi hau nak
笑起來像細人仔
Seu hí lòi tshiong se ngìn né

有一擺帶伊去佛堂
Yû yit pái tai kì hi fu̍t thòng
伊偷偷ke噱ke笑容
Kì thêu thêu ê nak ke seu yùng
盡像佛像面容
Tshin tshiong fu̍t siong mien yùng
心肚底背空空淨淨
Sîm tú tî poi khûng khûng tshiang tshiang
沒麼ke念頭
Mò mak ke ngiam thèu
過憨憨ke人生
Ko ngong ngong ke ngìn sên

噭:1.聲音高而急促。2.哭泣貌。
噱:1.名詞(大笑)、動詞(大笑聲)。