《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

台語押韻啟應詩篇 37b

37 Tāi-pi̍t ê si.

21a Pháiⁿ-lâng kā lâng tsioh, iā bô hîng--lâng;
   歹 人 給 人 借, 也 無 還 人;
21b   Nā-sī gī-lâng kiâⁿ lîn-bín, siá-sì--lâng.
    若 是 義 人 行 憐 憫,捨 施 人。


22a Iâ-hô-hua sù-hok ê lâng, in beh sîng-tsiap thó͘-tuē;
  耶 和 華 賜 福 的 人 , 伊 要 承 接 土 地;
22b   Hō͘ I tsiù-tsó͘ ê lâng, beh siū bia̍t-bô tī in ê tsuē.
    讓 祂 咒 詛 的 人, 要 受 滅 亡 在 伊 的 罪。


23a Gī-lâng ê kha-pō͘ sī Iâ-hô-hua só͘ an -tì ;
  義 人 的 腳 步 是 耶 和 華 所 安 置;
23b   Koh I huaⁿ-hí i ê lō͘ teh tsí-sī .
    又 祂 歡 喜 他 的路 在 指 示。


24a I sui-bóng pua̍h-tó , ia̍h bô kàu kui-sin siak--lo̍h-khì;
  他雖 罔 跌 倒, 亦 無 到 歸 身 摔 落 去;
24b   In-uī Iâ-hô-hua īng I ê tshiú hû i .
    因 為 耶 和 華 用 祂 的 手 扶 他。


25a Guá tsîng siàu-liân, taⁿ nî-lāu thâu-mn̂g la̍k;
  我 前 少 年, 今 年 老 頭 髮 落;
25b   Tsóng-sī bē bat khuàⁿ-kìⁿ gī -lâng siū pàng-sak,
    總 是 未 曾 看 見 義 人 受 放 捨,
    ia̍h i ê hō͘ -è tsuè khit-tsia̍h in -uī iau pak.
    亦 他 的 後 裔 做 乞 食 因 為 飢 腹。


26a I thong-ji̍t lîn-bín lâng, tsioh--lâng,
  他 通 日 憐 憫 人, 借 人,
26b   I ê hō͘ -è tit-tio̍h hok-khì, tshīng tsu-âng.
    他的 後 裔 得 著 福 氣, 穿 朱 紅。


27a Lí tio̍h lī-khui pháiⁿ, kiâⁿ hó ,
  恁 著 離 開 歹 , 行 好,
27b   Tsiah thang íng-uán khiā-khí pîng-hô .
    才 通 永 遠 站 起 平 和。


28a In-uī Iâ-hô-hua huaⁿ-hí kong-pîng,
  因 為 耶 和 華 歡 喜 公 平,
28b   Bô pàng-sak I sìng ê peh-sìⁿ siū khùn-kíng;
    無 放 捨 祂 聖 的 百 姓 受 困 境;


28c In íng-uán siū pó -hō͘ tit sìng-pia̍t,
  伊 永 遠 受 保 護 得 聖 別,
28d   To̍k-to̍k pháiⁿ-lâng ê hō͘- è beh siū tsâu-bia̍t.
    獨 獨 歹 人 的 後 裔 要 受 剿 滅。


29a Gī-lâng beh sîng-tsiap thó͘-tuē,
  義 人 要 承 接 土 地,
29b   Íng-uán tiàm tī-hia bē sue.
    永 遠 住 在 彼 未 衰。


30a Gī-lâng ê tshuì kóng tì-huī,
  義 人 的 嘴 講 智 慧,
30b   I ê tsi̍h tâm-lūn kong-pîng sī -hui .
    他的 舌 談 論 公 平 是 非。


31a I ê Siōng-tè ê lu̍t-huat tī i ê sim-lāi;
  他的 上 帝 的 律 法 在 他 的 心 內;
31b   I ê kha lóng buē ta̍h-thu̍t tsū-tsāi.
    他的 腳 都 未 踏 脫 自 在 。


32a Pháiⁿ-lâng bâi-ho̍k thìng-hāu gī-lâng,
  歹 人 埋 伏 等 候 義 人,
32b   Siàu-siūⁿ thâi-- i siat lô -bāng.
    思 想 殺 他 設 羅 網 。


33a Iâ-hô-hua bô pàng-sak i tī pháiⁿ-lâng ê tshiú;
  耶 和 華 無 放 捨 他 在 歹 人 的 手 ;
33b   Tng sím-phuàⁿ ê sî , ia̍h bô tīng i ê tsuē, kā i tsín-kiù.
    當 審 判 的 時,亦 無 定 他 的 罪, 給 他 拯 救。


34a Lí tio̍h thìng-hāu Iâ-hô-hua,
  恁 當 等 候 耶 和 華,
34b   Tsun-siú I ê tō -lō͘ lâi ua̍h.
    遵 守 祂 的 道 路 來 活。


34c I tsiū ko-sing lí ,
  祂 就 高 升 你,
34d   Hō͘ lí sîng-tsiap thó͘-tuē tsuè huaⁿ-hí .
    使 你 承 接 土 地 做 歡 喜。


34e Pháiⁿ-lâng siū tsâu-bia̍t ê sî ,
  歹 人 受 剿 滅 的 時,
34f   Lí beh khuàⁿ-kìⁿ.
    你 要 看 見。


35a Guá bat khuàⁿ-kìⁿ pháiⁿ-lâng ū tuā sè-li̍k hó-kuè,
  我 曾 看 見 歹 人 有 大 勢 力 好 過,
35b   Koh huat-ta̍t tshin-tshiūⁿ ām--ê tshiū tī i ê pún thó͘-tuē.
    又 發 達 親 像 艷 的 樹 在 他的 本 土 地。


36a Ū lâng tuì hia king-kè , khuàⁿ ah , i bô--khì--lah;
  有 人 從 彼 經 過, 看 啊,他 無 去 啦;
36b   Guá ia̍h tshē i , tshē buē tio̍h lah.
    我 亦 找 他,找 不 著 啦。


37a Lí tio̍h siông-sè khuàⁿ hit -ê uân-tsiàⁿ ê lâng,
  你 當 詳 細 看 那 個 完 正 的 人,
  khuàⁿ hit -ê tsìng-ti̍t ê lâng,
  看 那 個 正 直 的 人,
37b   In -uī hô-pîng ê lâng ū hó ê kiat-kio̍k tsiàu ǹg-bāng.
    因 為 和 平 的 人 有 好 的 結 局 照 盼 望 。


38a Lūn-kàu huān-huat ê lâng, beh tsuè-tsi̍t -ē bia̍t-bô ;
  論 到 犯 法 的 人, 要 做 一 下 滅 無;
38b   Pháiⁿ-lâng ê kiat-kio̍k beh siū tsâu-bia̍t lâi siau-bô.
    歹 人 的 結 局 要 受 剿 滅 來 消 無。


39a Tsóng-sī gī-lâng tit-tio̍h kiù, sī tuì Iâ-hô-hua;
  總 是 義 人 得 著 救,是 從 耶 和 華;
39b   Tng huān-lān ê sî , I tsuè in ê iâⁿ-tsē, lâi kiù in ua̍h.
    當 患 難 的時,祂 做 伊 的營 寨, 來 救 伊 活。


40a Iâ-hô-hua pang-tsān in , tsín-kiù in ;
  耶 和 華 幫 助 伊,拯 救 伊;
  I tsín-kiù in thuat-lī pháiⁿ-lâng ê bê-tīn, lâi khan-kiù in ;
  祂 拯 救 伊 脫 離 歹 人 的 迷 陣,來 牽 救 伊;
40b   In -uī in uá- khò I ê kiù-in .
    因 為 伊 倚 靠 祂 的 救 恩。