《台灣地名e5變更》

| | | 轉寄

1920年台灣地名變更kap語音變化(5)

筆者根據齋藤齋ê分類,將1920年多數更改過ê台灣地名做整理,將原地名ê台語發音,日本殖民統治者更改過ê地名以及日語念法,kap當時台語ê念法列出來。台語ê念法是指Holo語念法,若是客家地區ê地名,就列出客語念法kap Holo語念法二種。Uì這份表內面,ē-tàng清楚看出一個地名ê變動,kap變動所產生ê語音變化。筆者所以特別將日語念法列出來,是因為日本殖民統治時期ê「國語教育」非常成功,成功到當時真tsē台灣人,特別是受過高等教育,以及tī日常生活中慣習以日語交談ê人,竟然bē曉用台語念家己故鄉ê地名,真遺憾。

下面列表中ê地名拼音筆者tī tsia做說明:台語發音指Holo音,是用教育部2006年9月公布ê台灣羅馬字(簡稱「台羅」)拼音法拼音,客家地區ê地名以「*」識別,用通用拼音法拼音,日語發音就以日式羅馬字拼音法拼音。

表1: 原有地名以台灣語風味來念

原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
雞籠Ke-lâng基隆Ki-lunKe-lâng
滾水湖 (1)Kún-tsuí-ô͘滾水坪Kun-tsui-PiangKún-tsuí-Phêⁿ


表2: 原有地名以日本語風味、用音讀來念
原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
八堵Peh-tó͘八 堵Hatto Peh-tó͘
頂雙溪Tíng-siang-khe雙溪So͘-keiSiang-khe
頭份Thâu-hūn頭分To͘-hunThâu-hūn
後壠Āu-lâng後龍Ko͘-liuĀu-lâng
垻雅Pà- ngé大雅Dai-gaTāi-ńg


表3: 採取原有地名ê意思,改文字,以日本語訓讀來念
原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
水返腳Tsuí-tńg-kha汐止Siho-tomeSi̍p-tsí
水堀頭Tsuí-khuk-thâu水上Mizu-kamiTsuí-siāng
山仔頂 Suaⁿ-á-tíng山上Yama-gamiSuaⁿ-siāng


表4: 原有地名完全廢掉,改以新ê日本風味名稱
原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
錫口Sik-kháu松山Matsu-yamaSiông-san
頓物*Dun-vud Tùn-bu̍t竹田Take-da*Zugˋ-tienˇTik-tshân
蕃薯寮Han-tsî-liâu旗山Ki-zanKî-san
牛罵頭Gû-mā-thâu清水Kiyo-mizuTsing-tsuí
茄投Ka-tâu龍井Tatsu-iLông-Tséⁿ
林杞埔Lîm-kí-po͘竹山Take-yamaTik-san
羗仔寮Khion-á-liâu鹿谷Shika-taniLo̍k-kok


註解: (1) 事實上,《改正行政區劃便覽》中並無滾水湖,因為齋藤教授原文舉這例,所以才kā列上去。