《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第一篇 譯名Siuⁿ Tsē種,會花去!

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第一章

第一章第13節後半 看tio̍h kik-tsìn-tóng ê Se-bûn” 阮感覺怪怪,早前讀聖經ê印象那像m̄是按呢?查看māi無m-tio̍h,《巴克禮版》:Se-lô-tí ê Se-bûn 《紅皮》:Se-lô-tí-tóng ê Se-bûn,比《巴克禮版》有加一字 “tóng”。《現代中文》:激進黨;《和合本》:奮銳黨;日文《聖書》:熱心党;英文聖經 “RSV”:Simon the Zealot。照按呢看起來,那像《巴克禮版》、《紅皮》kap “RSV”是譯音,其他版本是譯意。中文《聖經啟導本》(1531頁)講:奮銳黨是一個反對羅馬政府ê猶太愛國組織,I ê淵源kap tī當時社會ê活動,請參看附錄:〈兩約之間-舊約kap新約中間ê四百年“沉默時期”〉kap〈新約時代ê猶太教派〉。附錄內底有說明:奮銳黨(Zealots)原文ê意思是「大熱心者」,講tse是猶太教派ê激進本色。照阮看,tsit-ê組織有可能是親像抑是khah倚近代「猶太復國主義者」(Zionist)。總是,hō͘阮ê印象是,平平一本聖經,各種版本ê譯名無仝,讀tio̍h會花去。另外,kik-tsin-tóng 是一個專有名詞,第一字是m̄是大寫作 “Kik” khah好?

第一章第26節前半 jiân-āu, in liam-khau, liam-tio̍h Má-thê-a;《巴克禮版》mā是譯作liam-khau。Liam-khau漢字寫作「拈鬮」,是講:用幾張紙片寫字抑是作記號,kā jio̍k 作歸丸,由相關ê人一人the̍h一丸,展開來看,來決定是啥人ê權利抑是義務。《現代中文》:「抽籤」;《紅皮》:Jiân-āu, in tsiū ēng nn̄g ê miâ tsò khau-á lâi thiu, khì thiu-tio̍h Má-thê-a。《和合本》:於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來。照中文《聖經啟導本》(1534頁)說明:「搖籤」是舊約時代beh知影神指示ê一種方法(箴十六:33),說明講:tsit種籤真可能是佇兩塊石頭仔頂面寫候選人ê名,囥佇筒仔內,搖動筒仔,看tó一塊石頭仔先liàn--出來,頂面寫ê名hit-ê人就當選。tsit種方法kā人會影響ê因素排除掉,由神家己來揀選。搖籤kap liam-khau是完全無仝ê代誌,tse就牽涉tio̍h聖經按怎翻譯khah適當ê問題:是hō͘當地人khah好瞭解ê譯法?抑是完全忠於聖經原本ê意思、才koh來作註解?可能逐人有無仝ê看法。

註解:
1. 《現代中文聖經》kap《和合本聖經》,是用華文聖經。我無改寫作台文
2. 日文《聖書》1987年東京「日本聖書協會」出版ê新共同譯本。
3. 英文聖經 “RSV”是指《修訂標準版聖經》(the Revised Standard Version). 1971年出版。
4. 中文《聖經啟導本》1991年香港「海天書樓」出版。引文我kā翻寫作台文。