《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第二篇 “tshì-tsha̍k” kap阮理解ê意思無仝

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第二章

第二章7節 In tio̍h-kiaⁿ koh kî-kuài.《紅皮》:In tio̍h-kiaⁿ kám-kak kî-kuài.《現代中文》:在驚訝詫異中。《和合本》:都驚訝希奇。成百年前ê《巴克禮版》是按呢譯ê:Tsiū lóng gông-ngia̍h kî-kuài。tsit句gông-ngia̍h實在會hō͘今仔日ê咱看tio̍h gông去。照阮瞭解,tsit句gông-ngia̍h是廈門話、並m̄是咱在地ê台灣話。《廈英大辭典》解說gông-ngia̍h:suddenly surprised; startled and afraid.意思是忽然間ê驚惶;驚一跳。《閩南方言大詞典》:漢字寫作「怣愕」,發音仝款作gông-ngia̍h,華語註解作:驚奇詫異。《台日大辭典》:漢字寫作「昂愕」,意思是惘然;驚一跳suah m̄知beh按怎才好。除了《台日》以外,台灣出版ê各種辭典,像《台灣話大詞典》、《台語白話小詞典》、東方《台灣語辭典》攏無收tsit-ê詞。幾十年來,會使講是干單台灣基督長老教會內底teh使用niā-niā。《現代台語聖經》kā歸本聖經內底ê “gông-ngia̍h”攏改作 “tio̍h-kiaⁿ koh kî-kuài”,tse才是「現代台語」ê講法。

第二章37節前半:Tsìng-lâng thiaⁿ-tio̍h tsiah-ê uē, sim-lāi tsin tshì- tsha̍k. Tsia所用ê及阮所理解ê “tshì-tsha̍k” 無仝。阮理解tshì-tsha̍k ê意思是那像有刺仔teh鑿,抑是親像華語所講ê「如芒刺在背後」,會giauⁿ抑是會tsiūⁿ ê感覺,有一種bē爽快、gāi-gio̍h gāi-gio̍h ê感覺。《巴克禮版》仝款譯作:tshì-tsha̍k,《紅皮》:in ê sim tshin-tshiūⁿ hō͘ to tsha̍k- tio̍h,《現代中文》:覺得很扎心,日文《聖書》譯作:大いに心を打たれ,意思是講大大感動。阮認為日文《聖書》譯了上好。tshì-tsha̍k《廈英》解說作to grieve and pierce the heart; to dazzle the eye.《閩方》漢字寫作「刺鑿」,意思是刺癢、hō͘人感覺無歡喜、bē爽快抑是討厭。《東方》漢字寫作「刺鑿」,意思是鑿目;情緒無好。《台話》漢字寫作「莿鑿」,作動詞用,惹毛;作形容詞用,煩躁;騷癢。阮想講tsit ê所在台灣話那像會使講:鑿tio̍h in ê心肝khut-á。所以佇tsia: sim-lāi tsin tshì-tsha̍k若改作:lóng tsin kám-tōng可能khah倚意。

註解:
註1. 《廈英大辭典》(Dictionary of Vernacular or S[plem Language of Amoy],杜嘉德(C. Dooglas),1873年,英國倫敦 Trubner & Co., 出版。以下簡稱《廈英》
註2. 《閩南方言大詞典》,周長楫,2006年,中國 福建人民出版社出版。以下簡稱《閩方》。
註3. 《台日大辭典》,小川尚義,1931-32年,台北 台灣總督府出版。以下簡稱《台日》
註4. 《台灣話大詞典》,陳修,1991年,台北 遠流出版公司出版。以下簡稱《台話》
註5. 《台語白話小詞典》,張裕宏,2009年,台南 亞細亞國際傳播社出版。以下簡稱《台白》。
註6:《東方台灣語辭典》,村上嘉英,2007年,日本東京 東方書店出版。以下簡稱《東方》。