《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第四篇 「按手」是讀作“huāⁿ-tshiú”á是“àn-tshiú”?

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第六章

第六章第6節:“In hō͘ tsiah-ê lâng khiā tī sù-tô͘ bīn-tsîng, sù-tô͘ tsiū uī-tio̍h in kî-tó, kā in àn-tshiú.”《巴克禮版》是按呢譯:“hō͘ in khiā tī sù-tô͘ ê bīn-tsîng; tsiū kî-tó, kā in huāⁿ tshiú.”《紅皮》譯作:“In hō͘ tsit tshit ê lâng khiā tuà Sù-tô͘ ê bīn-tsîng, Sù-tô͘ tsiū kî-tó, iā kā in àn-tshiú.”一個譯作“huāⁿ-tshiú”兩個譯作“àn-tshiú”到底tó一個才tio̍h?我想,應該是攏無m̄-tio̍h。

  中文《聖經啟導本》(1542頁)註解講:按手:有時kah祈禱配合;有時是醫病,分賜聖靈,á是分派特別職事ê表示。照《聖經啟導本》所提示ê經文,咱每項theh一節《巴克禮版》hō͘ 逐個參考。1. 配合祈禱,馬太十九:13:“Hit sî ū lâng tshuā suè-kiáⁿ tsiū-kūn I, ài I īng tshiú huāⁿ in, lâi kî-tó; ha̍k-sing tsik-pī in.” 2. 醫病,馬可五:23:“tshiat-tshiat kiû I kóng, Guá suè-hàn ê tsa-bó͘-kiáⁿ tsha-put-to beh sí; tshiáⁿ lí lâi īng tshiú huāⁿ i, hō͘ i tit-tio̍h kiù lâi ua̍h.” 3. 分賜聖靈,使徒八:17:“Tuì án-ni kā in huāⁿ tshiú, in tsiū siū Sìng Sîn .” 4. 分派特別職事,提前四:14:“Lí sim-lāi ê un-sù, tuì sian-ti ê uē kap tiúⁿ-ló-huē huāⁿ tshiú lâi hō͘ lí ê, lí m̄ thang hut-lio̍k.”  

  咱若看漢字版台語聖經á是華語中文聖經(和合本á是現代中文譯本),攏無問題。但是咱是看台語聖經讀出聲,就會有問題。無管咱讀“huāⁿ-tshiú”á是“àn-tshiú”人攏應該聽有。不過tsit本《現代台語聖經》有小可問題。

  阮發現tsit本《現代台語聖經》佇使徒行傳第六章第6節,阮一開始theh出來作例hit節經文之前,攏譯作“huāⁿ-tshiú”,之後攏譯作“àn-tshiú”。少等咧,之後佇使徒行傳第二八章第8節猶koh出現一遍“huāⁿ-tshiú”。阮m̄是beh論斷到底是“huāⁿ-tshiú”á是“àn-tshiú” khah好。阮只是建議仝一本聖經譯本,上好是前後攏使用仝一個譯詞,beh“huāⁿ-tshiú”就“huāⁿ”透底,mài“huāⁿ” “huāⁿ”一下才koh改作“àn-tshiú”,按呢會hō͘讀者感覺怪怪、誤會是兩項代誌。希望再版ê時會tàng注意tsit點。

第六章第11節後半:“Guán bat thiaⁿ tio̍h i huí-pòng Mô-se kap Siōng-tè ê uē.”咱看《巴克禮版》譯作:“Guán bat thiaⁿ-kìⁿ i kóng pòng-to̍k Mô͘-se kap Siōng-tè ê uē.”《巴克禮版》(台語漢字本)pòng-to̍k譯作「謗瀆」。《和合本》(華文)譯作:「我們聽見他說謗讟摩西和 神的話。」《聖經現代中文譯本》修訂版(華文)譯作:「我們聽見這人說了毀謗摩西和褻瀆上帝的話。」雖然“huí-pòng”kah “pòng-to̍k”仝款意思,總是因為咱台灣刑法中ê「誹謗罪」是對人,「褻瀆祀典罪」是對神,所以阮會想講對摩西(人)用「誹謗」無m̄-tio̍h,但是對上帝ê話是m̄是用「褻瀆」khah適合?阮認為《現代中文》譯了上好。所以tsit節經文是m̄是譯作“Guán bat thiāⁿ tio̍h i huí-pòng Mô͘-se kap siat-to̍k Siōng-tè ê uē.”khah好?

註解:
註1. 《聖經現代中文譯本》修訂版,1995年,香港聖經公會出版。以下簡稱《現代中文》。