《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_034 Tùi《萬世磐》到《聖詩歌》

耶和華是永久ê石磐(以賽亞 26:4)。有一首英詩,題 Rock of Ages, Cleft for me,是 Augustus Montague Toplady 所做ê。Toplady,tī xx 出世 1740 年, 死 1778 年;tùi 東柏林聖三一大學畢業,任英國國教會(聖公會)牧職,kah美以美宗(Methodist)創始人約翰衛斯理(John Wesley)爭論而出名。1776 年, 有一工伊tī庄kha,遇烈雷狂風,無法度向前行,tùi án-ne藏入去一石洞。伊tī洞心內安有感而寫完成tsit首詩。Tsit首詩被公認英聖詩中siōng好ê一首,各國翻譯作品真tsē,m̄知堅固了世界gōa tsē人ê信心。

甘為霖牧師(Rev. William Campbell)bat kā tsit首詩譯做廈門音白話字,收tī伊ê所主編ê Sèng si kua(聖詩歌第 42 首)。今試用漢字寫出伊ê譯詞如下:萬世磐替我破開,准我匿(讀 bih)tsiah免連累,主死去兵鑿胸下,血水流出到彼地(讀 hit tah)真正是hō͘我當受,赦罪以及清潔身,雖然我盡力服勞(讀tioh- bua),豈ē-tàng守律法一半,雖熱心ǹg望進前,雖啼泣一直無停,tio̍h lóng總不贖我罪,kan-taⁿ有救主耶穌ē-tàng;我空手就近救主,獨獨十字架歸附,我褪禓(th g– theh)伊賜我穿,我衰微賜我大興,我垃 (讀 lâ-sâm)迫倚(讀 oá)水邊,救主洗救我免死;我性命á是iáu活(讀iau oáh),á是臨終kah(kah)世間鬼(讀Suah),á是末日升到極遠,看我主座位審問,萬世磐替我破開,准我匿tsiah免連累。

現行聖詩(台灣基督長老教會音樂委員會編、1964 初版)第 189 首,詩詞無仝。To̍h是:替我phah破石磐身,hō͘我匿tī祢內面, 祢受鎗鑿脅下開,孔嘴流出血kah水,二項功效我lóng愛,赦罪洗心除pháiⁿ事……1957 年台灣基督長老教會總會訂聖詩之詞mā同。這是高金聲牧師之翻譯作品,mā列做聖詩歌第 68 首。

Sèng si kua—白話字《聖詩歌》—是tī台灣編印ê第一本聖詩;是南部中會所任命ê聖詩歌委員會所編輯ê。甘為霖牧師是聖詩歌委員會ê主席。甘牧師tī它著作Skettses from Formosa (1915 年刊) 述《聖詩歌》編輯ê緣起,mā引錄伊ê翻譯作品《萬世磐》(見hit本冊 244-246 頁)。Tsit本冊tī 1900 年編成,由台南新樓書房印行,1905 年、1907 年、1909 年…… lóng有新印本,bat tī南部教會普遍被採用。

──《台灣教會公報》1908 期 主後 1988 年 9 月 25 日