《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_030) 巴克禮增補杜辭典

巴克禮牧師是1873年春天tuì格拉斯哥大學神學院畢業ê。晚年伊回憶講:tī我大學生涯裡,我無想tio̍h海外宣教,直到最後一年……有一工,院長杜治博士 (Dr. George Dooglas)ê小弟,就是廈門tńg來ê杜嘉德牧師,來到學校招募前往中國ê宣教師。……暗時院長邀請一kuá學生kap杜嘉德牧師見面,當時杜牧師tú-teh從事廈門腔漢英辭典出版ê工作。伊hō͘阮看辭典ê校對稿樣,我向伊講看起來印得iáu bē-bái。伊講:「無m̄-tio̍h!當你來到中國,相信你一定會發現tsit本字典有相當ê用途」。以後伊寫phe勸我,隨時kap伊動身,m̄免koh再讀完神學課程,tī中國宣教師ê需要是迫切ê……但我當時無答應伊ê建議(Band: Barclay of Formosa, P17~18)。巴克禮ê來台是1875年。

杜嘉德牧師編著ê「廈英大辭典」一向是宣教師學習廈門腔siōng好ê參考冊。但出版以後經過將近半世紀之間,中國大變,新科學用語(如電器方面)、社會用語以及真tsē新字lóng m̄ tī這辭典內面。為tio̍h適應時代ê需要,1913年tī台廈之眾同工,請巴克禮牧師作補遺ê工作。In知影巴牧師幾十年來不斷teh學習當地語言,而且將所聽道ê用語,不管好bái lóng作記錄。巴牧師受託,就tī繼後ê十年中,利用閒暇整理伊收集杜牧師大辭典所無ê字彙片語。眾同工mā提供真tsē資料,其中梅甘霧牧師(Rev. Campbell N. Moody)提供四百guā張字彙kap備忘錄siōng為可貴。

資料蒐集齊全以後,巴博士tī廈門用了三、四個月編纂整理,á tī 1922年自英國休假tńg來以後,隨時前往上海交商務印冊館印刷。當時受選協助巴博士牧師作最後ê校訂kap監印者是楊士養牧師(1898∼1975)。楊牧師tī 1919年tuì台南神學院畢業,受選時tú tuì日本東京明治學院深造tńg來,任傳道師;tuè巴牧師赴上海監印ê時,只好「暫別含情脈脈ê新娘(黃千金)kap初生五個月ê kiáⁿ兒(長男鳳生)」。

隔tńg年1923 年,「廈英大辭典增補」(Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy),終其尾出版lah。序kap說明五頁,辭典二七六頁,篇幅約有杜原著ê二分之一。原著無漢字對照,但增補就有漢字;á其拼音方法盡可能kap原著一致。因其資料蒐集完備、說明清晰koh真詳細,出版後馬上受tio̍h普遍ê歡迎。1908年台北古亭冊屋將杜原著kap巴增補合訂重版,加題中文冊名「廈英大辭典」。
(華語原載:《台灣教會公報》1904期主後1988年8月28日)