《台文通訊精選》

| | | 轉寄

寫hō͘學生朋友ê 代誌 7 - 賴皮

(Siá hō͘ ha̍k-sing pîng-iú ê tāi-tsì 7)(寫hō͘學生朋友ê 代誌 7)
Luā phuê 賴皮
Kó͘-tsá Ji̍t-jîn sî-tāi, lán Tâi-tiong ū tsi̍t-ê tuā hó-gia̍h-lâng miâ-tsò Luā Phuê. M̄-nā tshân-hn̂g tsin-tsē, tshī-lāi kui-tsuā ke-á mā lóng luā--ka ê. Thiann-kóng uì in a-kong Luā Thih , in lāu-pē Luā Ting tō tsin-gâu hak tshân bé tshù, só͘-í Luā Phuê sī hó-gia̍h tē-sann tāi. Kóng-tio̍h Luā--ka, Tâi-tiong bô-lâng m̄-bat.
古早日人時代, 咱台中有一个大好額人名做賴皮. M̄-nā 田園真tsē, 市內規tsuā 街á mā 攏賴--家ê. 聽講uì in阿公賴鐵, in老pē賴釘tō真gâu hak田買厝, 所以賴皮是好額第三代. 講著賴--家,台中無人m̄-bat.
Tsóng--sī Luā--ka tshut-miâ--ê m̄-nā ū-tsînn, koh-khah tshut-miâ--ê sī khiām-tsînn. Lâng-kóng Luā Thih ê tsînn khiû-tsinn-tsinn, Luā Ting ê tsînn kiâm siap-siap, Luā Phuê tàng-sng kia̍t kah liap-sái, sann tāi lóng kâng-khuán, tāi-khài sī î-thuân ê. Tsit-ê Luā Phuê, huè-thâu tsia̍h kàu 50 guā, tshù--nih tsi̍t-ê bó͘ tsi̍t-ê kiánn, khiām kah sann m̄-kam bé, ê m̄-kam tshīng. Tshut-mn̂g tsi̍t-niá lân-lín-guh thua tshián-thua. Tsiú koh siōng-kài hìng, lóng lim pa̍t-lâng ê. Hán-hán lim kú pháinn-sè, kóng 「 kin-á-ji̍t guá tshiánn」, tú-hó sing-khu bô tsah-tsînn. Só͘-í tsi̍t-sì-lâng pîng-iú kau bô-kuí-ê.
總--是賴--家出名ê m̄-nā是有錢, koh-khah出名ê 是khiām錢. 人講賴鐵ê錢khiû-tsinn-tsinn, 賴釘ê錢kiâm 澀澀, 賴皮凍霜kia̍t kah liap屎, 三代攏仝款, 大概是遺傳 ê. 這个賴皮, 歲頭食到50 外, 厝--裡一个某一个kiánn, khiām kah衫m̄甘買, 鞋m̄甘穿. 出門一領lân-lín-guh 拖淺拖. 酒koh 上蓋興, 攏lim別人ê. 罕罕lim久pháinn 勢, 講「今á日我請」, tú好身軀無tsah 錢. 所以一世人朋友交無幾个.
Luā Phuê ū tsi̍t-ê kó͘-tsá Ji̍t-pún sî-tsing, kiàn tsi̍t tiám-tsing tō ē tshiò-kua, koh ū tsi̍t-ê tsa-bó͘ gín-á tshut-lâi thiàu-bú. I siōng-kài ài. Kiàn sî-kan kàu tō mo͘h lâi khuànn. Tse sî-tsing tsng tiān-tî, Luā Phuê kiann liáu-tiān, àm-sî beh khùn tsìn-tsîng, tiān-tî sing pak-tiāu, thàu-tsá khí--lâi kā tiān-tî khǹg tò-tńg--khì, tsiah phah tiān-uē khì tiān-sìn-kio̍k mn̄g sî-kan.
賴皮有一个古早日本時鐘, 見一點鐘tō ē 唱歌, koh有一个查某gín-á 出來跳舞. 伊上蓋愛.見時間到tō mo͘h來看. Tse時鐘裝電池, 賴皮驚了電, 暗時beh睏進前, 電池先pak掉, 透早起--來kā電池khǹg 倒轉--去, tsiah拍電話去電信局問時間.
59 huè hit nî, lâng lâi tsio bé pó-hiám, kóng:「Lín a-kong 59 kuè-sin, lín lāu-pē mā 59 kuè-sin. Kin-nî lí 59--a, tsit-ê pó-hiám bé--lo̍h, pau thàn bô liáu--ê.」Luā Phuê tham-tsînn, thiann-liáu ū-lí, tsiânn-si̍t tō kā bé pó-hiám. Siànn-siànn nî-té tuā-tn̂g gâm tō-lâi kuè-sin. Beh sí tsîng, tú-hó sî-tsing tân, Luā Phuê tok-kiông thò͘ tsi̍t-ê khuì, kā in bó͘ huan-hù:「Àm-sî tiān-tî ái pak-tiāu…」kuè-sin tsâi-sán tsiânn tsa̍p-ik, koh ke hit ê jîn-siū pó-hiám kuí tsa̍p-bān.
59 歲hit年, 人來招買保險, 講:「恁阿公59 過身, 恁老pē mā 59 過身. 今年你59--a, 這个保險買--落, 包趁無了--ê.」賴皮貪錢, 聽了有理, 成實tō kā買保險. Siànn-siànn 年底大腸癌tō來過身. Beh死前, tú好時鐘tân. 賴皮獨強thò͘一个khuì, kā in某吩咐:「暗時電池ài pak掉…」過身時, 財產成十億, koh加hit个人壽保險幾十萬.
Sí liáu tshù-pinn keh-piah bīn-thâu-tsîng kóng hó-uē, o-ló Luā Phuê tsi̍t-sì-lâng khiām koh khioh-si̍p, ì-sù sī bē lōng-huì. Kî-si̍t iōng hiān-tāi khuân-pó ê kak-tō͘ lâi-khuànn, i ē-sái kóng sī tsin pó-sioh tsū-jiân tsu-guân ê lâng.
死了厝邊隔壁面頭前講好話, o-ló賴皮一世人khiām koh khioh-si̍p, 意思是bē浪費. 其實用現代環保ê角度來看, 伊ē使講是真保惜自然資源ê人
(Tsok-tsiá tsù:tshiánn iōng pe̍h-uē-jī)(作者注:請用白話字)