《聖經故事三字詩》

| | || 轉寄

21. Lō͘-tik(1) 路得 (一)

Lūn Lō͘-tik, hó lú tik,
論路得,好女德,
To king-li̍k, tsin sim-sik;
多經歷,真心適;

Mô͘-ap lâng, kè guā lâng,
摩押人,嫁外人,
Bô kuí tang, tsiū sí ang,
無幾冬,就死尪,
Kiáⁿ jî khang, sit kià-bāng;
子兒空,失寄望。

Ná-o-bí, ki-hng sî,
拿俄米,飢荒時,
Sim kuat-ì, Mô͘-ap khì,
心決意,摩押去;

Ū hu-hū, kiam siang-tsú,
有夫婦,兼雙子,
Tshuā sin-pū, ka an-ku,
娶新婦,家安居;

Tsi̍t ke-tau, pún la̍k kháu,
一家兜,本六口,
Hu khiā thâu, kiáⁿ iú-hàu,
夫企頭,子有孝,
Thiⁿ tuì-thâu, bô-tè háu,
天對頭,無地號,
Iáu-buē lāu, sí tsiū kàu;
尚未老,死就到,
Lāu sing tsáu, kiáⁿ tè āu;
老先走,子隨後;

Saⁿ lú kuá, saⁿ tsuè-phuāⁿ,
三女寡,相做伴,
Hi-bāng phuà, su kái-uāⁿ,
希望破,需改換,
Ta-ke khuàⁿ, tio̍h sì-suàⁿ;
乾家看,著四散,
Kò͘ sing-ua̍h, tû ko͘-tuaⁿ,
顧生活,除孤單;

Tńg guā-ke, ū ki-huē,
返外家,有機會,
koh-tsài kè, hīng-hok kè;
復再嫁,幸福過;
Lâi siⁿ kiáⁿ, pó lāu-miā.
來生子,保老命,
Bô koh kiaⁿ, sim pîng-tiāⁿ.
無復驚,心平定。