《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.1.5 《現代台語譯本》

4.1.5 《現代台語譯本》

這是目前聖經公會iáu teh進行ê翻譯工作,由台灣教會資深ê聖經翻譯學者駱維仁博士所主持。雖然《現代台語譯本》iáu未出版,m̄-koh陸陸續續已經有單卷經文ê羅馬字試讀本。

駱博士長期以來協助Nida博士(Dr. Eugene A. Nida)從事聖經翻譯理論ê建構以及實際ê聖經翻譯計劃,《現代台語譯本》ê翻譯to̍h是根據Nida所提出ê「功能對等」(functional equivalence)ê原則,認為翻譯ê任務是努力為現代ê讀者重現原文讀者所得tio̍h ê信息。所以,《現代台語譯本》強調tī「功能對等」ê原則之下,用現代ê語言,siōng自然ê表達方式所翻譯ê經文,會比早期注重「形式對應」(formal correspondence)ê理論所翻譯ê經文koh khah正確、完整,mā hō͘現代人koh-khah容易瞭解(註56)。

為tio̍h符合台灣教會書面語ê傳統kap習慣,所用ê語音是台北腔。文字方面則考慮tio̍h漢字ê寫法iáu未標準化,所以決定以羅馬字定稿,未來若有人願意將伊漢字化,tsiah-koh用tsit個羅馬字版本來改寫。


註56:關於《聖經》ê翻譯理論請參見本研究3.3小節,另外tī 4.4小節中會有khah詳細ê討論。