《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色-1

4.2.2.1 專有名詞無仝

原本基督教kap天主教對tī一寡專有名詞各自有無仝ê譯法,因為「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派ê聖經學者共同合作翻譯--ê,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此lóng會-tàng接受ê詞。譬如:“God”tī基督教稱做「Siōng-tè (上帝)」,tī天主教稱做「Thian-tsú(天主)」,tī「紅皮聖經」翻譯做「Siōng-tsú(上主)」。後來再譯ê《現代台講譯本》khah tsē是沿用原本《巴克講譯本》ê講法,以下是馬太福音中ê幾個例:

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(siōng tsē列3位)
1.an-hioh 安息pîng-an;hiu-sik an-hioh 11:29, 12:41, 26:45
2.íng-(uán) ua̍h 永(遠)活íng-sing íng-uán ê ua̍h-miā19:16, 19:29, 25:46
3.guā-pang lâng 外邦人bô sìn Siōng-tsú ê lâng;bī-sìn-tsiá;Guā-pang-lâng guā-pang lâng5:47, 6:32, 10:5
4.ho̍k-sāi 服事hōng-sū; sū-hōng; sū-hāu ho̍k-sāi; sū-hāu4:10, 6:24, 27:55
5.huān-tio̍h kuí ê患著鬼的tio̍h-iau ê hō͘ siâ-sîn hū-sin ê4:24, 8:16, 8:28
6.ké-hó (ê lâng)假好(的人)guī-siān(-tsiá) ké-hó (ê lâng)6:2, 7:5, 15:7
7.kíng ê peh-sìⁿ 揀的百姓I ê suán-bîn; Siōng-tsú ê suán-bîn I ê tsú-bîn; suán-bîn; I ê suán-bîn24:22, 24:24, 24:31
8.kiâⁿ sué-lé ê Iok-hān 行洗禮的約翰si-sián-tsiá Iok-hān Si-sué Iok-hān3:1, 11:11, 14:2
9.Sìng Sîn聖神Sìng Lîng Sìng Sîn1:18, 3:11, 4:1
10.sian-ti先知tāi-giân-jîn sian-ti 1:22, 4:14, 5:12
11.Siōng-tè上帝Sio̍ng-tsú Siōng-tè1:23, 3:9, 4:3

#3「外邦人」tī《聖經》中有:異教徒、不信上帝ê人、外族人等三種意思,tī《巴克禮譯本》kap《現代台語譯本》中lóng以「外邦人」通稱,只有「紅皮聖經」將無kāng ê意思區別出來。#7「揀ê百姓」、「選民」是指「基督徒」,因為基督徒認為in是上帝所特別揀選出來ê人。
「紅皮聖經」稱呼#8「施洗約翰」做「si-sián-tsiá Iok-hān(施洗者約翰)」,「洗」tsit個字tī台語詞中大部分讀做「sé / sué」,真少讀「sián」tsit個文讀音,「紅皮聖經」tsia ê用法並無合tī「使用日常口語」ê原則。類似ê例iáu有將「tshù-piⁿ(厝邊)」改譯做「lîn-jîn(鄰人)」。將耶穌祈禱ê時對父親ê當面稱呼「Pē ah(爸啊)」改譯做「Hū-tshin à(父親啊)」(註70)。
咱看tio̍h tī#2「íng-sing(永生)」、#6「guī-siān(-tsiá)(偽善(者))」、#7「suán-bîn(選民)」、#9「Sìng Lîng(聖靈)」tsit幾個詞「紅皮聖經」採用kap中文聖經一致ê講法,#1用「pîng-an; hiu-sik(平安;休息)」取代「安息」;#5用「tio̍h-iau ê(著妖ê)」表示「hō͘邪靈附身者」;#8用「si-sián-tsiá Iok-hān(施洗者約翰)」指「施洗約翰」;#10用「tāi-giân-jîn(代言人)」取代「先知」;#11用「Siōng-tsú(上主)」取代「上帝」等,lóng跳脫原本《巴克禮譯本》ê講法,m̄-koh可惜ê是「紅皮聖經」hō͘國民政府看做禁冊,所以無夠額ê時間hō͘民眾接觸、閱讀,咱也就m̄知影一般人對tsiah-ê詞接受ê程度如何啊!

註70:「鄰人」例見馬太福音5:43, 19:19, 22:39。「父親」例見馬太福音11:25。