《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色-1

br>

4.2.3.1 避免歧視意味ê病名

《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味ê字眼改做khah中性ê講法,以消除對病人ê傷害(翁修恭,2001c)。

表4.2.3.1 各譯本ê病名比較

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(siōng tsē列3位)
1. tshàu-hī-lâng ê 臭耳聾者 tshàu-hīⁿ-lâng buē-thiaⁿ-kìⁿ ê lâng 11:5, 可7:32, 可7:37
2. tshiⁿ-mî ê; tshiⁿ-mî lâng 睛暝者/ê;睛暝人 tsheⁿ-mê-ê bông-jîn ;sit-bîng-ê; ba̍k-tsiu bô khuàⁿ-kìⁿ ê 9:27, 11:5, 15:30
3. é-káu; é-káu ê 啞口(ê) bē kóng-uē ê lâng; é-káu-ê buē kóng-uē ê; tshuì buē kóng-uē ê 9:32, 15:30, 15:31
4. pái-kha ê 跛腳ê pái-kha ê pái-kha-ê; kha pái-ê; kha pái ê lâng 11:5, 15:30, 21:14
5. phuà-siùⁿ ê 破相ê phuà-siùⁿ-ê tshiú tsân-huè-ê 15:30, 15:31, 可8:44
6. thái-ko ê 癩疴者/ê bâ-hong-pēⁿ ê lâng; bâ-hong-pēⁿ-lâng bâ-hong pīⁿ-lâng; bâ-hong-pīⁿ-lâng 8:2, 10:8, 11:5


#6「thái-ko ê」一般是指「無清氣ê人」,tī tsia特別指「痲瘋病人」。這是一種惡性ê皮膚傳染病,tī《聖經》內底hō͘人看做是禮儀上ê無清氣。病人必須hō͘人趕到郊外曠野ê所在tuà,kap社會隔離。當in外出ê時,必須ài結隊來行,而且一邊行一邊huah講:「無清氣!無清氣!」,避免外人kap in接觸來變做無清氣。In病好了後ài接受祭司ê檢查,證明完全好ah,tsiah會tàng恢復正常ê生活。痲瘋病病人除了身體ê疼痛以外,koh ài承擔hō͘人歧視ê痛苦,所以《現代台語譯本》將帶有歧視涵義ê「thái-ko ê」改做「痲瘋病人」(翁修恭,2001c)。

其他幾種病名tī台語內底mā kāng款會hō͘人the̍h來當做侮辱人ê罵語抑是戲弄ê語詞,基於咱對殘障人士ê尊重來kā伊修改。

另外,「…ê」ti7tsia是「…ê人」ê省略,表示統稱「…」tsit一類ê人。因為「…ê」出現tī名詞詞組ê尾仔,應該讀輕聲;若「…ê」m̄是tī詞組ê尾仔to̍h無讀輕聲。Tī tsit點頂面,三種譯本tī詞組尾仔ê「…ê」lóng是標本調,並無標出輕聲,真容易hō͘讀者誤會是讀做本調。所以,咱強烈建議囥tī詞組末尾ê「…ê」lóng應該改做輕聲。如#2應該寫做「tsheⁿ-mê--ê」抑是「sit-bîng--ê」。另外,「…ê」漢字ê寫法tī《台語漢字本》前後不一致,有時用「者」有時用「的」,應該統一寫法tsiah會tàng早日標準化。