《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色-3

4.2.3.3 尊重兩性平權

駱維仁(1997)tī講tio̍h《現代中文譯本修訂版》ê時bat表示:「《聖經》ê作者群生活tī男性本位ê時代,in ê用語難免有男性本位ê詞彙kap口氣。M̄-koh有一寡用詞是一般性--ê,會tàng包括所有ê人。所有ê人lóng平等,這是天經地義ê事,是上帝所賞賜ê基本人權。所以,tī修訂ê時,tī盡量可能ê範圍內,阮使用包容性ê語言。大部分ê『弟兄』lóng改做『弟兄姊妹』;有ê改做『朋友』,抑是『信徒』,抑是『同道』等。……『兒子』tī需要ê時陣kā改做『兒女』。……」

Tī《現代台語譯本》「馬太福音試讀本」中,咱mā會tàng看tio̍h kāng款ê修改,譬如 5:22-23、5:47、18:15、18:21、18:35、23:8、25:40。

社會上女權意識ê增長是一件可喜ê tāi-tsì,聖經tī翻譯、修訂ê時,跟tuè時代ê改變做調整,應該是大家所thang接受--ê。