《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
就語感測驗tsit一部分來講,「年齡」、「聽台語講道時間ê長短」以及「kám有捷看《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」tsit三項變數對於《巴克禮譯本》ê「語詞」、「語法」、「語音」、「信息傳達」接受度lóng有顯著ê影響。整體來講,年齡愈年長、聽台語講道愈tsē年、愈捷使用《巴克禮譯本》者,對於《巴克禮譯本》ê接受度就khah kuân。相對ê,愈少年ê非教徒對於《巴克禮譯本》ê接受度就khah kē。
這除了顯示年長者所使用ê台語內底,語詞kap語法ê豐富度lóng比少年人khah kuân以外;另外一方面mā hō͘咱覺察tio̍h語言變遷ê事實。而且因為教會講道所使用ê台語《聖經》一向是《巴克禮譯本》,長久落來to̍h影響了教徒ê台語語感,所以khah會tàng接受《巴克禮譯本》ê用法;非教徒ê語感是tuè社會、時間不斷teh變動kap調整--ê,語詞ê汰舊更新、語法因為語言接觸來造成ê改變、語音上「優勢腔」ê成型……等,語言ê活力看會tio̍h,所以tī現代社會裡,《巴克禮譯本》內ê種種語詞kap語法hō͘人感覺tuè時代bē tio̍h,易讀性khah kē。
M̄-koh後期翻譯ê「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》,in有跟tuè語言ê變遷來調整語詞kap語法,翻譯原則mā因為khah注重tī「功能對等」所以khah容易理解,而且khah有本土味,對現代讀者來講易讀性khah kuân。