《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第十九章

耶穌(iâ-so͘)Kah撒 該(sat-kai)
1耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì)耶利哥城(iâ-lī-ko-siâⁿ),tī街路(ke-lō͘)teh(kiâⁿ)ê(),2有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)撒 該(sat-kai)()抽 稅(thiu-suè)ê頭 人(thâu-lâng),mā()好 額 人(hó-gia̍h-lâng)。3(i)ài beh(khuàⁿ)耶穌(iâ-so͘)是啥 人(sī siáⁿ-lâng),m̄-koh(lâng)(tsin)tsē,(i)ê身 材(sin-tsâi)koh(é),suah(khuàⁿ)bē-tio̍h。4所以(só͘-í)(i)就 走(tsiū tsáu)做 前(tsò-tsîng),peh(khí)lih一 叢(tsi̍t-tsâng)桑 材 樹(sng-tsâi-tshiū),beh(khuàⁿ)耶穌(iâ-so͘)tuì hia經 過(king-kuè)。5耶穌(iâ-so͘)行 到(kiâⁿ kàu)hit所 在(só͘-tsāi),gia̍h(thâu)起來(khí-lâi)(khuàⁿ),kā(i)(kóng):「撒 該(sat-kai)趕 緊(kuáⁿ-kín)落來(lo̍h-lâi)(kin)á(ji̍t)(guá)一定(it-tīng)tio̍h tuà()ê(tshù)。」6撒 該(sat-kai)就 趕 緊(tsiū kuáⁿ-kín)落來(lo̍h-lâi)歡 歡 喜喜(huaⁿ-huaⁿ hí-hí)去 迎 接(khì gîng-tsiap)耶穌(iâ-so͘)。7眾 人(tsìng-lâng)(khuàⁿ)tio̍h(tsiū)nga̍uh-nga̍uh(liām)(kóng):「Tsit-ê(lâng)suah入去(ji̍p-khì)pháiⁿ(lâng)ê(tshù)tuà!」8撒 該(sat-kai)khiā-teh,(tuì)(tsú)(kóng),「(tsú)ah,(guá)beh(tsiong)所有(só͘-ū)財 產(tsâi-sán)ê一 半(tsi̍t-puàⁿ)來賑 濟(lâi tsín-tsè)sàn-tshiah(lâng)我若(guá nā)bat pián啥 人(siáⁿ-lâng)ê(tsîⁿ),beh四倍(sì-puē)(puê)(i)。」9耶穌(iâ-so͘)對伊(tuì i)(kóng):「(kin)á(ji̍t)救恩(kiù-un)來到(lâi-kàu)tsit-ê(ke)因為(in-uī)(i)()亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun)。10因為(in-uī)人 子(jîn-tsú)()beh(lâi)tshuē失迷(sit-bê)ê(lâng)(lâi)(i)拯 救(tsín-kiù)。」

十 兩(tsa̍p-niú)(gîn)á ê譬喻(phì-jū) (太25:14-30)
11 In(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê()ê()耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng)一個(tsi̍t-ê)譬喻(phì-jū)是因為(sī in-uī)(i)teh-beh(kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)à,hiah-ê(lâng)想 講(siūⁿ-kóng)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)liâm-piⁿ to̍h會 出 現(ē tshut-hiān)。12所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「有一個(ū tsi̍t-ê)貴 族(kuì-tso̍k)beh(khì)真 遠(tsin-hn̄g)ê所 在(só͘-tsāi)(siū)(hong)做 王(tsò ông)(liáu)tsiah()tńg(lâi)。13(i)(kiò)十個(tsa̍p-ê)奴僕(lô͘-po̍k)(lâi),hō͘ in每 人(muí-lâng)一 兩(tsi̍t-niú)(gîn)á,(tuì)in(kóng):『(kàu)(guá)tńg(lâi)以 前(í-tsîng)(īng)tsiah-ê(gîn)á去 做(khì tsò)sing-lí。』14 M̄-koh hit-ê貴 族(kuì-tso̍k)本 國(pún-kok)ê人民(jîn-bîn)怨 恨(uàn-hūn)(i)差 一個(tshe tsi̍t-ê)使者(sù-tsiá)tuè(āu)(khì)(tsàu)(kóng):『(guán)()ài tsit-ê(lâng)(tsò)(guán)ê(ông)。』15「Tsit-ê貴 族(kuì-tso̍k)(siū)(hong)做 王(tsò ông)tńg(lâi)(kiò)hiah-ê對伊(tuì i)(niá)(gîn)á ê奴僕(lô͘-po̍k)(lâi),ài beh(tsai)in(tsò)sing-lí thàn juā-tsē(tsîⁿ)。16頭 一個(thâu-tsi̍t-ê)(lâi)(i)ê面 前(bīn-tsîng)(kóng):『主 人(tsú-lâng)ah,(guá)(īng)()hō͘(guá)hiah-ê(gîn)á thàn十 兩(tsa̍p-niú)à。』17主 人(tsú-lâng)(i)(kóng):『真 好(tsin-hó)()ê奴僕(lô͘-po̍k)()既然(kì-jiân)(sió)khuá ê tāi-tsì盡 忠(tsīn-tiong),taⁿ hō͘()(kuán)十個(tsa̍p-ê)(siâⁿ)。』18第二個(tē-jī-ê)來 講(lâi kóng):『主 人(tsú-lâng)(guá)(īng)()hit-ê(gîn)á thàn五兩(gō͘-niú)à。』19主 人(tsú-lâng)mā án-ne kā(i)(kóng):『Hō͘()管 理(kuán-lí)五個(gō͘-ê)(siâⁿ)。』20 Koh一個(tsi̍t-ê)奴僕(lô͘-po̍k)來 講(lâi kóng):『主 人(tsú-lâng)你 看(lí khuàⁿ)()一 兩(tsi̍t-niú)(gîn)á tī tsia,(guá)用 手 巾(īng tshiú-kin)á kā(i)包 起來(pau khí-lâi)khǹg-teh。21(guá)(kiaⁿ)()因為(in-uī)你是(lí sī)刻 薄(khik-po̍k)ê(lâng)無寄(bô kià)mā beh(niá)無掖 種(bô iā-tsíng)mā beh收 割(siu-kuah)。』22主 人(tsú-lâng)(i)(kóng):『()tsit-ê pháiⁿ ê奴僕(lô͘-po̍k)(tsiàu)()所 講(só͘ kóng)ê,(guá)beh kā()定 罪(tīng-tsuē)()既然(kì-jiân)(tsai)我是(guá sī)刻 薄(khik-po̍k)ê(lâng)無寄(bô kià)mā beh(niá)無掖 種(bô iā-tsíng)mā beh收 割(siu-kuah)。23()(ē)()(guá)ê(gîn)á(khì)lok tī錢 店(tsîⁿ-tiàm)(kàu)(guá)tńg(lâi)ê(),thang(niá)母 金(bó-kim)kah利息(lī-sik)?』24主 人(tsú-lâng)kā khiā tī(piⁿ)á ê(lâng)(kóng):『Kā(i)ê一 兩(tsi̍t-niú)(gîn)á the̍h(lâi)(kau)hō͘ hit-ê有十 兩(ū tsa̍p-niú)ê。』 25 In(tuì)主 人(tsú-lâng)(kóng):『主 人(tsú-lâng)ah,(i)已經(í-king)有十 兩(ū tsa̍p-niú)à。』26主 人(tsú-lâng)應 講(ìn-kóng):『(guá)kā lín(kóng)已經(í-king)(ū)ê(lâng)(guá)beh hō͘(i)koh-khah-tsē;()ê(lâng)連伊(liân i)所有(só͘ ū)ê mā beh kā(i)the̍h(lâi)。27 M̄-koh hiah-ê()ài(guá)(tsò)in ê(ông)ê對敵(tuì-ti̍k),tio̍h kā in拖 來(thua lâi),tī(guá)ê面 前(bīn-tsîng)kā in thâi()。』」

耶穌(iâ-so͘)光 榮(kong-îng)進 入(tsìn-ji̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng) (太21:1-11;可11:1-11;(iok)12:12-19)
28耶穌(iâ-so͘)(kóng)tsiah-ê()了 後(liáu-āu)繼 續(kè-sio̍k)向 前 行(hiòng-tsîng kiâⁿ)(tsiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)。29 Teh-beh(kàu)叫 做(kiò-tsò)橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)山 腳(suaⁿ-kha)ê Pik-huat-kî kah伯大尼(pik-tāi-nî)ê()耶穌(iâ-so͘)(tshe)兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘),30吩 咐(huan-hù)in(kóng):「Lín去對面(khì tuì-bīn)ê庄 社(tsng-siā)入去(ji̍p-khì)ê()(ē)tú-tio̍h一 隻(tsi̍t-tsiah)Iáu(buē)有人(ū lâng)騎 過(khiâ-kuè)ê()á(pa̍k)tī hia。Lín kā(i)tháu(khui)牽 來(khan lâi)tsia。31若有人(nā ū lâng)問 講(mn̄g kóng):『Lín tháu()á beh tshòng(siáⁿ)?』lín tio̍h(kóng):『(tsú)teh需要(su-iàu)(īng)。』」32 Hit兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)就 去(tsiū khì)(só͘)tú-tio̍h ê tāi-tsì,果 然(kó-jiân)kah耶穌(iâ-so͘)所 講(só͘ kóng)ê完 全(uân-tsuân)仝 款(kāng-khuán)。33 In teh tháu()á ê()主 人(tsú-lâng)(mn̄g)in(kóng):「Tháu()á beh tshòng(siáⁿ)?」34 In應 講(ìn-kóng):「(tsú)teh需要(su-iàu)(īng)。」35 In就 牽(tsiū khan)hit(tsiah)()á(lâi)hō͘耶穌(iâ-so͘),kā in家己(ka-kī)ê外衫(guā-saⁿ)phua̍h tuà()á(tíng)()耶穌(iâ-so͘)(khí)lih(khiâ)。36耶穌(iâ-so͘)騎驢(khiâ lî)á向 前 行(hiòng-tsîng kiâⁿ)ê()眾 人(tsìng-lâng)家己(ka-kī)ê外衫(guā-saⁿ)(pho͘)路裡(lō͘-ni̍h)。37耶穌(iâ-so͘)tú beh(lo̍h)橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)ê(),kui大陣(tuā-tīn)ê門徒(bûn-tô͘)(khuàⁿ)tio̍h一 切(it-tshè)奇妙(kî-biāu)ê tāi-tsì,(tsiū)大歡 喜(tuā huaⁿ-hí)大 聲(tuā-siaⁿ)o-ló上 主(siōng-tsú),38(kóng):「奉 主(hōng tsú)ê(miâ)(lâi)ê(ông)應 該得(ing-kai tit)tio̍h o-ló,(guān)天 頂(thiⁿ-tíng)和 平(hô-pîng)歸 榮 光(kui îng-kng)hō͘至 高(tsì-kuân)ê上 主(siōng-tsú)。」39眾 人(tsìng-lâng)中 間(tiong-kan)(ū)(kuí)(ê)法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)對耶穌(tuì iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)ah,tio̍h責 備(tsik-pī)()ê門徒(bûn-tô͘)。」40耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)kā lín(kóng),in若 恬 恬(nā tiām-tiām),hiah-ê石 頭(tsio̍h-thâu)(ē)大 聲(tuā-siaⁿ)huah。」

耶穌(iâ-so͘)()耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)哀 哭(ai-khàu)
41耶穌(iâ-so͘)teh-beh(kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)(khuàⁿ)tio̍h(siâⁿ)(tsiū) ()tio̍h tsit-ê(siâⁿ)啼 哭(thî-khàu),42(kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)(tsin)ài()tī tsit(ji̍t)to̍h(tsai)關 係(kuan-hē)平 安(pîng-an)ê tāi-tsì!M̄-koh現 此時(hiān-tshú-sî)()ê目 睭(ba̍k-tsiu)(khuàⁿ)(tshut)。43因為(in-uī)時日(sî-ji̍t)teh-beh(kàu)()ê對敵(tuì-ti̍k)(ē)()ê四周圍(sì-tsiu-uî)(khí)土 牆(thô͘-tshiûⁿ)(lâi)()封 鎖(hong-só)起來(khí-lâi)。44 In koh(ē)hō͘()kah()城內(siâⁿ-lāi)ê人民(jîn-bîn)lóng毀 滅(huí-bia̍t)無留(bô lâu)kah兩塊 石(nn̄g-tè tsio̍h)相 疊(sio-tha̍h)因為(in-uī)()(tsai)上 主(siōng-tsú)(lâi)beh拯 救(tsín-kiù)()ê好機會(hó ki-huē)。」

耶穌(iâ-so͘)清 潔(tshing-kiat)聖 殿(sìng-tiān) (太21:12-17;可11:15-19;(iok)2:13-22)
45耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sìng-tiān)就 趕 出(tsiū kuáⁿ-tshut)hiah-ê()物 件(mi̍h-kiāⁿ)ê(lâng)。46(i)kā in(kóng):「聖 經(sìng-king)有記載(ū kì-tsài)(guá)ê(tshù)beh(tsò)祈禱(kî-tó)ê(tshù),m̄-koh lín hō͘(i)變 做(piàn-tsò)賊 巢(tsha̍t-siū)。」((tsù):賽56:7;耶7:11) 47耶穌(iâ-so͘)ta̍k(ji̍t)聖 殿(sìng-tiān)教示人(kà-sī lâng),tsiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)以及(í-ki̍p)人民(jîn-bîn)ê頭 人(thâu-lâng)計謀(kè-bô͘)beh殺 害(sat-hāi)耶穌(iâ-so͘)。48 M̄-koh lóng tshuē無步(bô-pō͘)因為(in-uī)人民(jîn-bîn)lóng真致意(tsin tì-ì)teh聽耶穌(thiaⁿ iâ-so͘)ê()