《Tui3台語開始》 |
| | | 轉寄 |
Tī頂面引用ê談話中,有(一)人身攻擊。如3、6、8。有(二)無需要ê猜忌。如4、5。有(三)對聖經如何演變成做咱今á日手頂ê中文譯本欠缺認識。譬如新約聖經如何tuì手抄本到TR、WH、聯合聖經公會版,到譯成中文,koh如何需要不斷去修訂,tsit-ê過程欠缺了解就會講出hit種ê話(和合本就修訂了無數次。簡單舉一個例,1920年出版ê《官話和合本新舊約全書》kap 1908年出版ê〈官話和合譯本新約全書〉就有真大ê無仝。譬如講馬太5章33節,修訂前是:「你不可背誓,你起的誓,總要還給主,你不可背誓,你所起的誓,總要向主謹守。」 siōng嚴重ê是,(四),tī頂面ê發言中,透出一種「tuì教義決定聖經翻譯」ê氣味。質疑者一再問,tsit種譯法kap我所理解ê教義無仝。(甚至有人講「罪」字也tio̍h the̍h掉。周聯華牧師當場就講:「『罪』the̍h不掉,因為『罪』字tī聖經裡面。Bē-sái,the̍h不掉ê。」)tsit種問法本身就有問題。你會使講翻譯者譯了m̄著,a-sī無夠「信、達、雅」。但你bē-sái講譯文kap我理解ê教義有出入,所以你tio̍h改。就親像當時一位參會ê牧者真感慨講:「原文本來就是án-ne,你kā阮講你ê想法一定對,問題著jú來jú tsē了。」黃院長ē-tàng就聖經翻譯譯論聖經翻譯,tsit種態度是神學辯論上絕對需要ê。不過黃院長對Eugene Nida所主導ê現代譯本ê翻譯原則─意義相符、效果相等,真明顯是buē放心。所以伊tsiah會講:「保留『肉體』二字,然後thìng候解釋。解釋伊ê時tsūn,當然tsit-ê解釋,tsit-ê肉體,mā就是『人性』ê意思。Tsit-ê人性甚至包括了『墮落ê人性』。」 我記落駱博士kap《新使者雜誌》中ê幾行代誌。Tī-tsia必須代表所有ê同工感謝伊對雜誌ê照顧。Mā需要藉tsit-ê機會向伊表達抱歉,干taⁿ為tio̍h認真beh表達伊tī一段譯文中所tú著ê困難kap掙扎,竟然hō͘伊遭受hiah呢tsē ê侮辱。最後,我個人mā愛kā多謝,tī kap伊學習kap伊作工ê hit段日子,是上帝賜hō͘我siōng美好ê時間之一。我mā一直為著bat kap tsiah呢認真、看無家己ê長輩學習過,感謝咱tī天頂ê父。