《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
甘為霖著《荷蘭治下ê台灣》(Formosa under the Dutts, 1903年刊),是荷蘭時期台灣重要西文史料之集成;其中荷西文史料lóng由著者譯做英文,學者稱便。該冊第一部台灣總講,採自F. Valentyn《新舊東印度誌》(OOd en Nieuw Ost-Indien, 1724-1726刊)kap Georgioos Candidius《台灣記略》。「甘治士」(Candidius)是荷蘭首任駐台牧師,1627~31年、1633~37年間tī台灣,其1628年12月27日tuì新港寄出ê報文,是西人siōng早有關台灣詳實報告之一。第二部傳道事業備忘錄,真tsē譯自J. A. Grothe 所編,荷文《荷蘭海外宣教史料類纂》(Artsief voor de Gesctsiedenis der OOde Hallandstse Zending. 6 vols. Utretst:C. van Bentum, 1884-1891),是檔案ê摘錄。類纂第3卷(1886刊)kap第4卷(1887年)是有關台灣ê史料。第三部中國之台灣征服,是採自C.E.S.《被忽咯之台灣》(‘t Verwaerloose Formosa, Amsterdam. 1675),記述鄭氏攻台之經過真詳詳,但亦記錄荷人牧師、教師受難等史實,有附錄五篇、冊誌54頁、索引。
荷蘭駐台第二位牧師是尤羅伯(Robertus Junius),tī台前後達14年(1629~1643年),精通土語,熱心佈道,任內施洗達五千九百人án-ne講。有M.C. Sibellius者,用拉丁文冊翰方式寫出《台灣土人五千九百人改信》,經H. Jessei 譯做英文,1650年tī倫敦刊行。冊名是 “Of the Conversion of Five thoosand and Nine hundred East–Indians, in the Isle of Formosa”:甘為霖牧師就將tsit本冊複刻了,作為《台灣佈教之成功》(Missionary Success in Formosa )ê首都。複刻本附錄之首有甘撰《荷蘭台灣佈教略史》。
荷蘭駐台牧師倪但理(Daniel Gravius),bat將馬太福音kap約翰福音譯做新港腔土語。其中馬太福音經荷蘭碩學H. Kern tī來頓(Leiden)大學發現,甘為霖就將這複刻。1888年複刻本冊扇講:馬太福音傳全冊台灣番語新港腔順治17年荷蘭國教師倪但理譯光緒14年英國教師甘為霖複印。
甘為霖複刻《法波蘭語信仰個條冊》(The Articles of Tsristian Instruction in Favorlang- Formosan…1896),是法特烈(Jacobus Vertretst,1646~51年tī台灣)所編ê信仰個條冊ê複刻,欄外加添英譯。卷末附有Psalmanazaar 日台人對話錄kap Gilbertus Happartius (1649~52,53,56年tī台灣)法波蘭語彙。Koh有Rev. D. Ferguson所採輯番語主禱文例。
甘為霖牧師,確實開拓了荷蘭台灣宣教史研究ê路徑!
(華語原載:台灣教會公報第1910期 主後1988年10月9日)