《台語荒漠甘泉(漢羅版)》 |
| | | 轉寄 |
br>
幫贊聖經公會出版「現代中文譯本點字版」ê出版了後,因為參與台語文運動ê關係,我想beh kap現代台語聖經同步出版hit-ê點字版,hō͘盲人mā ē-tàng用現代台語來讀上帝ê話。
我就邀請李江卻台語文教基金會ê總幹事陳豐惠小姐kap拋荒台語文工作室ê負責人劉杰岳先生來參與tsit-ê大事工。我kap杰岳兄去拜訪聖經公會ê時,總幹事賴俊明牧師送阮一人一本「現代台語譯本---馬太福音---試讀本」。真歡喜有好機會來讀我tsiah tú學會曉ê白話字(台語羅馬字)好冊,我就利用tńg來美國ê飛機頂時間kā讀完。感想真tsē,用我無真熟手ê白話字寫出來kap大家分享。 Mā請各位先輩多多指教。
Tsit本新翻譯ê聖經使用現代通用ê台語,kap“Tâi Uân Jī”雜誌仝款好讀koh容易了解。過去ê翻譯者是外國ê宣教師,現今是本土ê學者所翻譯。Mā使用新標點,新分段kap新語法,每一段落lóng有標題,意思表達kah真清楚。新翻譯是採用新ê翻譯理論,khah注重表達完全ê信息,無像舊譯本使用直譯ê方式,pháiⁿ了解全部真正ê意思。我想tsit本新譯本ē-tàng幫贊現代人了解上帝ê話語。
我讀tsit本試讀本了後,mā to̍h ài the̍h出幾點個人ê看法hō͘聖經公會參考:
1) 台灣已經是現代民主國家,新譯本iáu-koh使用帝王時代ê「百姓」。現代中文譯本已經lóng改用「人民」á是「萬民」。
2) Holo台語有漳泉之分,人講tsit-má已經不漳不泉loh。我家己mā m̄知家己是漳ia̍h是泉。但是我感覺新譯本kap我無siâng腔。「Hè/歲」阮講 “huè”; 「tuē/地」阮講 “tē”,「thuè/退」阮講 “thè”;「īng/用」阮講 “iōng”,「hī/耳」阮講 “hīⁿ”,「咬牙切齒/tshí」阮講「咬牙切齒/khí」等等ê問題。M̄知有甚麼khah好ê方法來解決?
3) “Tsia....Hia” 表示 “here....There”,但是 “these....those” tī陳修ê字典 “tsia-ê....hia-ê”,新譯本 “tsiah-ê....hiah-ê”(同甘字典kap李春祥ê台語辭典) 這是方言差ê問題。甘字典是廈門音,陳修ê khah uá「台日大辭典」。
4) 地名kap人名kah-ná是tuì華語翻譯過來,兩重ê譯音可能會走音kah真離譜,是m̄是照原文直接翻譯會khah接近。我kap外國人講tio̍h聖經中ê地名kap人名lóng sa無寮á門。
5)有一kuá khah罕teh用ê語詞請加註解,我to sa無「衫á裾」kap 「蘆竹á」是甚麼。
6) 「拆裂外衫」是m̄是翻譯做「受氣kah kā外衫拆裂」khah清楚?
7) 「tshiⁿ-mî做tshuā路ê」用殘障者做譬喻實在真無妥當。Kā「tshiⁿ-mî ê」改譯做「m̄知路ê」á是「迷路ê」如何?
8) 附錄ê說明用第一人稱,但是無註明啥人寫ê。
9) “tse-ê」是m̄是「tsit-ê」ê筆誤?
10)第一頁ê白話字資料kap華語無siâng。排版校對疏忽。
以上盡試讀者ê責任, hō͘聖經公會做參考。(4/1/2002)