《台語荒漠甘泉(漢羅版)》 |
| | | 轉寄 |
十幾年前,當我teh整理「現代中文譯本聖經」準備beh做點字聖經ê時,kap一位tuì國校退休ê老師談起聖經中有真tsē錯別字ê時,伊真嚴肅kā我講,聖經是上帝ê話,一字to bē改得。我kā伊講,上帝ê話是真理bē改得,但是字是人寫ê,若用m̄-tio̍h字koh無改,jú傳jú m̄-tio̍h,上帝ê話就會走精去。伊聽了有贊同我ê看法。
當我kā紅皮聖經翻寫做漢羅交hō͘仁光出版社ê時,張社長kah我kā巴克禮白話字聖經翻寫做漢羅來出版。我講,hit本聖經是廈門話,有真tsē台語無ê詞彙,這是造成教會語言kap教會外一般台語無仝款ê原因。目前真tsē教會講青年bē-hiáu台語to̍h去增加華語禮拜。其實青年tī教會外kap朋友講台語lóng真好勢,in是bē-hiáu教會語言nā-tiāⁿ。所以我無答應仁光出版社kā hit本白話字聖經翻寫做漢羅。
最近我詳細讀梁淑慧小姐ê碩士論文「台語新約聖經三種版本ê台灣社會實況化研究」。伊將「巴克禮譯本」、「紅皮聖經」、「現代台語譯本」做詳細ê比較kap研究。伊tī研究結果指出:「巴克禮譯本tī詞彙方面保留khah-tsē早期ê用語,tī語法方面koh受tio̍h譯者英文母語kap文言文譯本ê影響,語音採用廈門音,譯文重視kap原文ê形式對應。因為此譯本包含khah-tsē 廈門話ê成分,所以khah無符合現代台灣話ê語感。」就tsit-ê觀點,我kā張社長建議講我來照tsit本論文ê研究結果做參考,來修訂巴克禮譯本無合台灣話語感ê部分。
Ǹg望修訂了會成做普世版ê聖經,hō͘教會內kap教會外ê人上帝ê話語。