4.1.6 小結
Tùi以上ê簡介,咱tī-tsia做一個整理:《巴克禮譯本》代表--ê是大約一百年以前ê廈門話,而且採取早期「形式對應」ê翻譯原則;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》是代表最近三、四十年ê台灣話,採用khah新ê「功能對等」ê翻譯原則。另外,tī文字方面,《巴克禮譯本》kap「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》lóng是用白話字;《台語漢字本》是《巴克禮譯本》ê漢字版;《路加福音傳漢羅試寫》ê「漢羅合用字」thang講是一項新ê試驗。
表4.1.6 聖經譯本比較表
| 聖經譯本 | 出版年代 | 內容 | 語言 | 文字 | 翻譯原則 |
| 《巴克禮譯本》 | 新約1916舊約1933 | 新舊約 | 廈門話 | 白話字 | 形式對應 |
| 「紅皮聖經」 | 1972 | 新約 | 台語(台中腔) | 白話字 | 功能對等 |
| 《路加福音傳漢羅試寫》 | 1987 | 新約的「路加福音」 | 廈門話 | 漢羅合用字 | |
| 《台語漢字本》 | 1996 | 新舊約 | 廈門話 | 漢字 | 形式對應 |
| 《現代台語譯本》 | 未知 | 新舊約 | 台語(台北腔) | 白話字 | 功能對等 |