《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十四章

害死(hāi-sí)耶穌(iâ-so͘)ê陰謀(im-bô͘) ((thài)26:1-5;(lō͘)22:1-2;(iok)11:45-53)
1 Puâⁿ過 節(kuè-tseh),mā()除 酵 節(tû-kàⁿ-tseh)ê兩 日(nn̄g-ji̍t)(tsîng)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)teh tshuē(khuàⁿ),tio̍h(īng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)計謀(kè-bô͘)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘)(lâi)(i)害死(hāi-sí)。2 In(kóng):「(tng)節 期(tseh-kî)m̄-thang,恐 驚(khióng-kiaⁿ)人民(jîn-bîn)ē起 擾 亂(khí jiáu-luān)。」

耶穌(iâ-so͘)伯大尼(pik-tāi-nî)受 抹油(siū buah-iû) ((thài)26:6-13;(iok)12:1-8)
3耶穌(iâ-so͘)伯大尼(pik-tāi-nî)(khì)癩 哥(thái-ko)病 人(pēⁿ-lâng)西門(se-bûn)ê(tshù)teh坐 桌(tsē-toh)食 飯(tsia̍h-pn̄g)ê()有一個(ū tsi̍t-ê)婦人 人(hū-jîn-lâng)(tuà)一 罐(tsi̍t-kuàn)玉 瓶(gi̍k-pân)入來(ji̍p-lâi)內面(lāi-bīn)()真 純(tsin-sûn)koh(kuì)ê Ná-ta̍t芳 油(phang-iû)(i)(kòng)(phuà)玉 瓶(gi̍k-pân),kā芳 油(phang-iû)piàⁿ tī耶穌(iâ-so͘)ê頭 殼 頂(thâu-khak tíng)。4(ū)(tsi̍t)kuá(lâng)真 受氣(tsin siū-khì)互 相(hō͘-siōng)議論(gī-lūn)(kóng):「Ná tio̍h án-ne來 浪 費(lâi lōng-huì)芳 油(phang-iû)?5 因為(in-uī)tsit(kuàn)芳 油(phang-iû)ē-tàng()三 百(saⁿ-pah)(guā)(ê)(gîn)á,來賑 濟(lâi tsín-tsè)sàn-tshiah(lâng)。」In(tsiū)(i)責 備(tsik-pī)。6 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)(kóng):「Tshut-tsāi(i)(khì),Lín ná(ē)(i)刁 難(thiau-lân)(i)有為(ū uī)tio̍h(guá)做 一 項(tsò tsi̍t-hāng)好事(hó-sū)。7 因為(in-uī)常 常(siông-siông)(ū)sàn-tshiah(lâng)kah lín(tsò)(hué)不 管時(put-kuán-sî)lóng ē-tàng(tuì)in好 款 待(hó-khuán-thāi),m̄-koh(guá)無 常 常(bô siông-siông)kah lín(tsò)(hué)。8 Tsit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)已經(í-king)盡 力(tsīn-la̍t)來做(lâi tsò)(i)(sing)用油(īng iû)(buah)(guá)ê身 軀(sing-khu)(lâi)(guá)準 備(tsún-pī)埋 葬(bâi-tsòng)。9(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)福 音(hok-im)無論(bô-lūn)傳 教(thuân-kàu)啥 物(siáⁿ-mi̍h)所 在(só͘-tsāi)(lâng)lóng會講 起(ē kóng-khí)tsit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì,(lâi)(i)記念(kì-liām)。」

猶大(iû-tāi)出 賣(tshut-bē)耶穌(iâ-so͘) ((thài)26:14-16;(lō͘)22:3-6) 10十 二(tsa̍p-jī)門徒(bûn-tô͘)ê一個(tsi̍t-ê)加 略 人(ka-lio̍k-lâng)猶大(iû-tāi)去見(khì kìⁿ)hiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ),beh kā耶穌(iâ-so͘)出 賣(tshut-bē)hō͘ in。11 In(thiaⁿ)tio̍h án-ne(tsiū)真 歡 喜(tsin huaⁿ-hí),koh答 應(tap-ìng)beh hō͘(i)(tsîⁿ)猶大(iû-tāi)(tsiū)tshuē看有(khuàⁿ ū)啥 物(siáⁿ-mi̍h)機會(ki-huē),thang kā耶穌(iâ-so͘)出 賣(tshut-bē)

準 備(tsún-pī)(puâⁿ)過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan) (Mt26:17-25;Lk22:7-14,21-23;Ih13:21-30) 12除 酵 節(tû-kàⁿ-tseh)ê頭 一 日(thâu tsi̍t-ji̍t)就是(tsiū-sī)thâi Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê羊羔(iûⁿ-ko)ê(ji̍t)門徒(bûn-tô͘)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()ài(guán)(khì)啥 物(siáⁿ-mi̍h)所 在(só͘-tsāi)準 備(tsún-pī),hō͘()(tsia̍h)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan)?」13耶穌(iâ-so͘)(tshe)兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘),kā in(kóng):「Lín入去(ji̍p-khì)城內(siâⁿ-lāi)就會(tsiū-ē)tú-tio̍h一個(tsi̍t-ê)the̍h水 瓶(tsuí-pân)ê(lâng),lín tio̍h tuè(i)(khì)。14 Tī(i)所入去(só͘ ji̍p-khì)ê(tshù),kā hit(ke)ê主 人(tsú-lâng)(kóng):「老師(lāu-su)(kóng):『(guá)beh kah門徒(bûn-tô͘)(tsia̍h)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)晚 餐(buán-tshan)ê客 廳(kheh-thiaⁿ)tī tó()?』 15(i)ē()lín看 樓 頂(khuàⁿ lâu-tíng)一 間(tsi̍t-king)已經(í-king)準 備(tsún-pī)好勢(hó-sè)ê(tuā)(thiaⁿ)。Lín tuà hia準 備(tsún-pī)(lán)ê晚 餐(buán-tshan)。」16 Hit兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)就 出 去(tsiū tshut-khì)來到(lâi-kàu)城內(siâⁿ-lāi)果 然(kó-jiân)tú-tio̍h(tsiàu)耶穌(iâ-so͘)所 講(só͘ kóng)ê一 切(it-tshè)。In(tsiū)tuà hia準 備(tsún-pī)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan)。17到 日暗(kàu ji̍t-àm)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)kah十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)(tsò)(hué)(lâi)。18 In坐 桌(tsē-toh)teh食 飯(tsia̍h-pn̄g)ê()耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng),lín tsiah-ê kah(guá)(tsò)(hué)(tsia̍h)ê中 間(tiong-kan)有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)(ē)(guá)出 賣(tshut-bē)。」19大家(tāi-ke)真 憂悶(tsin iu-būn)一個(tsi̍t-ê)一個(tsi̍t-ê)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(tsóng)是我(sī guá)ho͘ⁿh?」20耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「()lín十 二 人(tsa̍p-jī lâng)中 間(tiong-kan)ê一個(tsi̍t-ê)就是(tsiū-sī)the̍h(piáⁿ)kah(guá)同 齊(tâng-tsê)盤 裡(puâⁿ-ni̍h)teh ùn hit(lâng)。21人 子(jîn-tsú)實 在(si̍t-tsāi)會 照(ē tsiàu)聖 經(sìng-king)所記載(só͘ kì-tsài)ê來受害(lâi siū-hāi),m̄-koh出 賣(tshut-bē)人 子(jîn-tsú)ê(lâng)有災禍(ū tsai-hō)!Hit(lâng)寧 可(lîng-khó)無出 世(bô tshut-sì)khah()!」

(tsú)ê晚 餐(buán-tshan) ((thài)26:26-30;(lō͘)22:14-20;1Ko 11:23-25)
22 In teh(tsia̍h)ê()耶穌(iâ-so͘)the̍h(piáⁿ)祝 謝(tsiok-siā)(tsiū)peh(phuà)(pun)hō͘門徒(bûn-tô͘)(kóng):「The̍h去 食(khì tsia̍h),tsit-ê是我(sī guá)ê身 軀(sing-khu)。」23續 落來(suà lo̍h-lâi)koh phâng(pue)祝 謝(tsiok-siā)了 後(liáu-āu),the̍h hō͘門徒(bûn-tô͘)。In lóng lim hit(pue)。24耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Tsit-ê是我(sī guá)ê(hueh)就是(tsiū-sī)盟 約(bîng-iok)ê(hueh)()tio̍h(tsin)tsē(lâng)來 流 出(lâi lâu-tshut)(lâi)ê。25(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng):tuì taⁿ以後(í-āu)(kàu)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)lim hit-ê(sin)ê葡萄 汁(phû-tô-tsiap)以 前(í-tsîng)(guá)絕 對(tsua̍t-tuì)()koh lim tsit-ê葡萄 汁(phû-tô-tsiap)。」26 In吟詩(gîm-si)了 後(liáu-āu)就 出 來(tsiū tshut-lâi)(khì)橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)彼得(pí-tik)(jīn)(i) (Mt26:31-35;Lk22:31-34;Ih13:36-38)
27耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín lóng會失去(ē sit-khì)信 心(sìn-sim)來 放(lâi pàng)sak(guá)因為(in-uī)聖 經(sìng-king)有記載(ū kì-tsài):『(guá)beh phah牧 者(bo̍k-tsiá)(iûⁿ)就 四散(tsiū sì-suàⁿ)。』((tsù):SKLA 13:7) 28 M̄-koh(guá)koh(ua̍h)了 後(liáu-āu)會比(ē pí)lín tāi先 去(sing khì)(kàu)加利利省(ka-lī-lī-síng)。」29彼得(pí-tik)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「眾 人(tsìng-lâng)雖 然(sui-jiân)會放(ē pàng)sak(),m̄-koh(guá)bē án-ne(tsò)。」30耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)你講(lí kóng)(kin)á(ji̍t)就是(tsiū-sī)tī ing(àm)雞啼(ke-thî)(nn̄g)pái以 前(í-tsîng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(guá)。」31 M̄-koh彼得(pí-tik)koh-khah堅 持(kian-tshî)(kóng):「我若(guá nā)tio̍h kah()(tsò)(hué)(),mā絕 對(tsua̍t-tuì)bē m̄(jīn)()。」眾 人(tsìng-lâng)mā lóng án-ne(kóng)

客 西馬尼 園(khik-se-má-nî-hn̂g)祈禱(kî-tó) ((thài)26:36-46;(lō͘)23:39-46)
32耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)(tsò)(hué)來到(lâi-kàu)一個(tsi̍t-ê)(kiò)客 西馬尼(khik-se-má-nî)ê所 在(só͘-tsāi)耶穌(iâ-so͘)門徒(bûn-tô͘)(kóng):「Lín(tsē)tuà tsia thìng(hāu)(guá)beh去祈禱(khì kî-tó)。」33耶穌(iâ-so͘)(tsiū)tshuā彼得(pí-tik)雅 各(ngá-kok)kah約 翰(iok-hān)(tsò)(hué)(khì)耶穌(iâ-so͘)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)感 覺(kám-kak)非 常(hui-siông)哀 傷(ai-siong)。34 Kā in(kóng):「(guá)ê(sim)憂悶(iu-būn)kah(kiông)beh(),lín tuà tsia tio̍h警 醒(kíng-síng)!」35耶穌(iâ-so͘)koh(lio̍h)á tsìn(tsîng)(phak)土 腳(thô͘-kha)祈求(kî-kiû)(khuàⁿ)ē-tàng hō͘(i)(bián)經 過(king-kuè)tsit-ê痛 苦(thòng-khó͘)ê時間(sî-kan)á-bē。36耶穌(iâ-so͘)祈求 講(kî-kiû kóng):「阿爸(a-pa)天父(thiⁿ-pē)ah,()萬事(bān-sū)lóng(ē)(guān)()hō͘ tsit-ê(pue)離開(lī-khui)(guá),m̄-koh m̄是 照(sī tsiàu)(guá)(só͘) 意愛(ì-ài),tio̍h(tsiàu)()ê旨意(tsí-ì)來實 現(lâi si̍t-hiān)。」37然 後(jiân-āu)耶穌(iâ-so͘)tńg(lâi)(khuàⁿ)tio̍h in teh(khùn)(tsiū)彼得(pí-tik)(kóng):「西門(se-bûn)()teh(khùn)?Kám bē-tàng醒 醒(tshéⁿ-tshéⁿ)警 醒(kíng-síng)一時(tsi̍t-sî)()?38 Lín tio̍h警 醒(kíng-síng)祈禱(kî-tó),tsiah免 得(bián-tit)受迷惑(siū bê-hi̍k)心 靈(sim-lîng)意愛(ì-ài)做好(tsò-hó),m̄-koh肉 體(jio̍k-thé)(nńg)tsiáⁿ軟 弱(luán-jio̍k)。」39耶穌(iâ-so͘)koh(tsài)去祈禱(khì kî-tó),mā()仝 款(kāng-khuán)(kóng)hiah-ê()。40耶穌(iâ-so͘)tńg(lâi)koh(khuàⁿ)tio̍h in 因為(in-uī)目 睭(ba̍k-tsiu)真 澀(tsin siap)iáu teh(khùn)。In mā m̄(tsai)tio̍h án(tsuáⁿ)應耶穌(ìn iâ-so͘)khah()。41耶穌(iâ-so͘)第三(tē-saⁿ)pái tńg(lâi)kā in(kóng):「Taⁿ lín iáu-teh(khùn),iáu-teh歇 睏(hioh-khùn)是無(sī-bô)?Án-ne()à,時間(sî-kan)已經 到(í-king kàu)à,人 子(jîn-tsú)hō͘(lâng)出 賣(tshut-bē)(kau)罪 人(tsuē-jîn)ê手 頭(tshiú-thâu)à。42起來(khí-lâi)(lán)來去(lâi-khì)。Lín(khuàⁿ)出 賣(tshut-bē)(guá)ê(lâng)beh(kàu)à。」

耶穌(iâ-so͘)Hông掠 去(lia̍h-khì) ((thài)26:47-56;(lō͘)22:47-63;Ih18:3-12)
43耶穌(iâ-so͘)iáu teh(kóng)ê()十 二(tsa̍p-jī)門 徒 中(bûn-tô͘ tiong)(kan)ê猶大(iû-tāi)來到位(lâi kàu-uī),mā(ū)kui(tīn)(lâng)gia̍h(to)kah(thuî)á,tuè祭司長(tsè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)kah長老(tiúⁿ-ló)(tsò)(hué)(lâi)。44 Hit-ê出 賣(tshut-bē)耶穌(iâ-so͘)ê(lâng)tsìn(tsîng)(ū)kah in套 暗號(thò àm-hō)(kóng):「(guá)(i)tsim ê hit(lâng)就是(tsiū-sī)耶穌(iâ-so͘)。Lín thang kā(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi)細膩(sè-jī)(i)押去(ah-khì)。」45猶大(iû-tāi)來到位(lâi kàu-uī)隨時(suî-sî)(kiâⁿ)(khì)耶穌(iâ-so͘)hia,叫 一 聲(kiò tsi̍t-siaⁿ)老師(lāu-su)」,(tsiū)直直(ti̍t-ti̍t)(i)tsim。46 In就 下 手(tsiū hē-tshiú)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘)。47 Khiā tī(piⁿ)á ê一個 人(tsi̍t-ê lâng)拔 刀(pui̍h-to)出 來(tshut-lâi),tuì大 祭司(tuā-tsè-si)ê奴僕(lô͘-po̍k)phut(khì),kā(i)(tsi̍t)pîng(hīⁿ)á削 掉(siah-tiāu)。48耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín gia̍h(to)kah(thuî)á出 來(tshut-lâi)掠 我(lia̍h guá)親 像(tshin-tshiūⁿ)beh(lia̍h)(tsha̍t)á,是無(sī-bô)?49(guá)ta̍k(ji̍t)聖 殿 內(sìng-tiān lāi)教示人(kà-sī lâng),kah lín(tsò)(hué)tī hia,lín()(guá)(lia̍h),m̄-koh án-ne()beh應 驗(ìng-giām)聖 經(sìng-king)ê()。」50 Hit()所有(só͘ ū)ê門徒(bûn-tô͘)lóng(pàng)sak耶穌(iâ-so͘)逃 走(tô-tsáu)。51有一個(ū tsi̍t-ê)少 年 人(siàu-liân-lâng)thǹg-pak-theh,kan-taⁿ mua幼苧布(iù-tē-pò͘),tuè耶穌(iâ-so͘)(kiâⁿ)。In beh kā(i)(lia̍h)。52 Hit人 就(lâng tsiū)幼苧布(iù-tē-pò͘)(pàng)teh,thǹg-pak-theh逃 走(tô-tsáu)

耶穌(iâ-so͘)議會(gī-huē)受 審 問(siū sím-mn̄g) ((thài)26:57-68;(lō͘)22:54-55,63-71;(iok)18:13-14,19-24)
53然 後(jiân-āu)hiah-ê(lâng)耶穌(iâ-so͘)帶 到(tuà kàu)大 祭司(tuā-tsè-si)ê所 在(só͘-tsāi)所有(só͘ ū)ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)長老(tiúⁿ-ló)kah經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)lóng聚 集(tsū-tsi̍p)(lâi)。54彼得(pí-tik)離遠 遠(lī hn̄g-hn̄g)tuè耶穌(iâ-so͘)來到(lâi-kàu)大 祭司(tuā-tsè-si)公 館(kong-kuán)ê埕,入去(ji̍p-khì)內面(lāi-bīn),kah hiah-ê侍衛 兵(sī-uē-ping)(tsē)(tsò)(hué)teh烘 火(hang-hué)。55 Tsiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah全 議 會(tsuân gī-huē)一直(it-ti̍t)beh tshuē證 據(tsìng-kì)來告(lâi kò)耶穌(iâ-so͘),beh kā(i)定 死 罪(tīng sí-tsuē),m̄-koh lóng tshuē()任何(jīm-hô)證 據(tsìng-kì)。56 因為(in-uī)有真(ū tsin)tsē(lâng)lām-sám舉 證(kí-tsìng)(lâi)誣告(bû-kò)耶穌(iâ-so͘),m̄-koh in ê證 詞(tsìng-sû)無對 同(bô tuì-tâng)。57 Mā(ū)(kuí)(lâng)起來(khí-lâi)lām-sám見 證(kiàn-tsìng)(kóng):58「(guán)bat(thiaⁿ)tio̍h(i)(kóng):『(guá)beh毀 壞(huí-huāi)c hit(king)(lâng)ê(tshiú)所起(só͘ khí)ê聖 殿(sìng-tiān)三日內(saⁿ-ji̍t lāi)beh koh起 一 間(khí tsi̍t-king)是人(sī lâng)ê(tshiú)所起(só͘ khí)ê聖 殿(sìng-tiān)。』」59 In án-ne ê證 詞(tsìng-sû)無對 同(bô tuì-tâng)。60大 祭司(tuā-tsè-si)(tsiū)khiā起來(khí-lâi),tī眾 人(tsìng-lâng)ê面 前(bīn-tsîng)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「Tsiah-ê(lâng)teh kā()()啥 物(siáⁿ-mi̍h)()(ē)lóng無應(bô ìn)?」61耶穌(iâ-so͘)恬 恬(tiām-tiām)lóng無應(bô ìn)大 祭司(tuā-tsè-si)koh問祂(mn̄g i)(kóng):「()是基督(sī ki-tok)()應 該(ing-kai)o-ló ê Hit()ê Kiáⁿ á m̄()?」62耶穌(iâ-so͘)(kóng):「我是(guá sī),lín會看(ē khuàⁿ)tio̍h人 子(jîn-tsú)(tsē)有 權 能(ū kuân-lîng)Hit()ê(tsiàⁿ)pîng,(tsē)天 頂(thiⁿ-tíng)ê(hûn)降 臨(kàng-lîm)。」63大 祭司(tuā-tsè-si)拆 破(thiah-phuà)家己(ka-kī)ê外衫(guā-saⁿ)(kóng):「(lán)kám iáu需要(su-iàu)啥 物(siáⁿ-mi̍h)證 人(tsìng-jîn)?64 Lín已經(í-king)(thiaⁿ)tio̍h(i)teh褻 瀆(siat-to̍k)上 主(siōng-tsú)à。Lín phah(sǹg)án(tsuáⁿ)?」In lóng斷 定(tuàn-tīng)(i)該死(kai-sí)。65(ū)(tsi̍t)kuá(lâng)耶穌(iâ-so͘)phuì嘴 瀾(tshuì-nuā)(am)(i)ê(bīn)(īng)拳 頭 母(kûn-thâu-bó)(i)tsing,kā(i)(kóng):「()做 先知(tsò sian-ti),ioh看 啥 人(khuàⁿ siáⁿ-lâng)()tsing?「Hiah-ê侍衛 兵(sī-uē-ping)()(lâi)用 手(īng tshiú)(i)siàn。

彼得(pí-tik)(jīn)主耶穌(tsú iâ-so͘) ((thài)26:69-75;(lō͘)22:56-62;(iok)18:15-18,25-27)
66彼得(pí-tik)iáu tī下面(ē-bīn)外 埕(guā-tiâⁿ)ê()(ū)大 祭司(tuā-tsè-si)一個(tsi̍t-ê)女婢(lú-pī) 女婢uá(lâi),67(khuàⁿ)tio̍h彼得(pí-tik)teh烘 火(hang-hué)(tsiū)直直(ti̍t-ti̍t)(i)siòng,(kóng):「()mā bat kah hit-ê拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)tàu(tīn)。」68彼得(pí-tik)承 認(sîng-jīn)(kóng):「(guá)(tsai),mā bē了 解(liáu-kái)()teh(kóng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)。」彼得(pí-tik)就 出 去(tsiū tshut-khì)(kàu)前 埕(tsîng-tiâⁿ)。Hit()(ke)就 啼(tsiū thî)。69 Hit-ê女婢(lú-pī) 女婢koh(khuàⁿ)tio̍h(i),kā(piⁿ)á teh khiā ê(lâng)(kóng):「Tsit-ê(lâng)()in hit中 間(tiong-kan)ê一個(tsi̍t-ê)。」彼得(pí-tik)koh m̄承 認(sîng-jīn)。70(kuè)()juā()(piⁿ)á teh khiā ê koh 對彼得(tuì pí-tik)(kóng):「()確 實(khak-si̍t)kah in仝 黨(kāng-tóng)因為(in-uī)()()加利利人(ka-lī-lī-lâng)。」71彼得(pí-tik)(tsiū)tsiù-tsuā(kóng):「Lín所 講(só͘ kóng)hit-ê(lâng)(guá)m̄-bat。」72 Hit()(ke)就 啼(tsiū thî)第二(tē-jī)pái。彼得(pí-tik)想 起(siūⁿ-khí)耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng)ê():「雞啼(ke-thî)(nn̄g)pái以 前(í-tsîng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(guá)。」(tsiū)大 聲(tuā-siaⁿ)啼 哭(thî-khàu)