《《原鄉.夜合》 客語詩集》

| | | 轉寄

埋葬在河底ke少年Mài tsong tshai hò tái ke seu ngiàn

族人落腳ke地方有一條大港
Tshu̍k ngìn lo̍k kiok ke thi fông yû yit thiàu thai kóng
東港南方五里遠ke茄滕港
Tûng kóng nàm fông ńg lî yán ke kâ thèn kóng
三百年後河壩水無知流向那去
Sâm pak ngiàn heu hò pa suí m̀ tî liù hiong nai hi

對大武山ke心肚流出來
Tui thai vú sân ke sîm tú liù tshut lòi
大條小條ke圳溝河壩
Thai thiàu se thiàu ke tsun kiêu hò pa
彎彎曲曲轉東轉西
Vân vân vat vat tsón tûng tsón sî
牽著圳溝唇邊ke齧竹同長綠ke樹林
Khiân tén tsun kiêu sùn piên ke net tsuk
流過山腳流入ngài等庄肚
Liù ko sân kiok liù ngi̍p ngài tên tsông tú

像已經過身ke親人
Tshiong yí kîn ko sṳ̂n ke tshîn ngìn
ngài還記得佢等ke名仔
Ngài vàn ki tet kì tên ke miàng é

葫蘆埤、水瀾仔、長潭仔、二埤
Fù lù pî suí lam é tshòng thàm é ngi pî
還愐到一大群朋友浸入冰冷ke水肚
Vàn mién tó yit thai khiùn phèn yû tsim ngi̍p pên lâng ke suí tú

ngài後生時節ke一部份生命
Ngài heu sâng sṳ̀ tsiet ke yit phu fun sên miang
儘久儘久以前就埋葬佇地泥底下
Tshin kiú tshin kiú yî tshièn tshiu mài tsong thê thi nài tái hâ
頭擺ke圳溝埤塘底下
Thèu pái ke tsun kiêu pî thòng tái hâ

落雨天ke水關下
Lo̍k yí thiên ke suí kuân hâ
用布線套(sien)(繨)蜆公釣老蟹
Yung pu sien thak hián kûng
全身滴到濕落落
Tshiòn sṳ̂n tuk to sṳp tap tap
心肝還係真興頭
Sîm kôn vàn he tsṳ̂n him thèu

夏天暑假
Ha thiên sú ká
衫褲一脫
Sâm fu yit thot
看到圳溝就跳落去
Khon tó tsun khiêu tshiu thiau lo̍k hi

圳溝埤塘ke少年
Tsun khiêu pî thòng ke seu ngiàn
永遠尋無到了
Yún yán tshìm m̀ tó é

農地重劃後ke水泥圳溝唇
Nùng thi tshùng va̍k heu ke suí nài tsun kiêu sùn
生無出樹林齧竹蕨菜蛤蟆同蛇哥
Sâng m̀ tshut su nà net tsuk kiat tshoi hà mà thùng sà kô
扁白ke魚仔漂浮佇齷齪ke水面
Pién pha̍k ke ǹg é phèu phù thê ô tsô ke suí mien


繨:和「紇」並用,紇繨:用繩線所打的結。
湎:1.沉湎<沉迷於酒>、2.流移。
愐:1.<盡力>、2.<想>。
飄:飄流<東西在水面上隨風流動>。
漂:浮在水面。
齟齬:喻<意見不合>。
齷齪:污穢。