《台灣諺語鹹酸甜》 |
| | | 轉寄 |
三年前tú來台灣,台語iáu無啥會曉講,常常kiat m̄著,引起誤會製造真tsē笑詼,有一擺,tn̄g著新熟似ê劉小姐,我tō足親切kā 伊相借問:「Làu/小姐,你食飽--未?…」
想bē到劉小姐suah tsiâⁿ無歡喜án-ni kā我應:「外老?我是Lâu小姐,m̄是Làu/小姐。」
好佳哉ta̍k家是好朋友,tsiah無hông siàn嘴phué。
Tse是美國在台協會高雄辦事處ê金處長金大友講ê台語笑詼,一ê美國人會曉講台語笑詼實在無簡單,koh-khah厲害--e5to7是伊了解造成笑詼ê原因,伊分析講:「劉小姐ê劉,是第五聲,變調tio̍h唸第七聲,若無張持kā唸做第三聲,tō變做老(lāu >làu ),tō去了了--lò͘!」
看民視teh訪問金處長,會當看出金處長對台語ê深入了解,實在是無簡單,連主持人對台語變調講m̄ 著去,伊都馬上感覺會出來,隨時kā提出糾正。問伊哪會tsiah-ni̍h gâu講台灣話,伊講:我是用羅馬字來學台語,時常kap台灣朋友phò-tāu,台語真suí真好聽,m̄-kú真pháiⁿ學,我真認真去kā 學,ta̍k日lóng用台語kap朋友開講,若無會「三日無餾,peh-tsiūⁿ樹」,語言ê學習tō是ài án-niphah拚,捷講tō會輾轉,感謝台灣ê朋友,hō͘我有機會學tsiah-ni̍h suí ê台語。
「三日無餾,peh-tsiūⁿ樹」,學語言靠捷講靠練習,講母語bē輾轉ê兄弟姊妹,趕緊來學台語,免驚去講m̄著-- ì,bē曉講,講bē輾轉,m̄是你ê m̄-著,會當hō͘人諒解,但是你若m̄講、m̄學家己ê母語,hō͘人認bē出你是啥物人,án-ni tō是你ê m̄-著--lò͘,beh學母語愛捷餾,若無有影會「三日無餾,peh-tsiūⁿ樹。」
註:台語變調規則,漳州音是5>7>3>2>1>7;泉州音是5>3>2>1>7,劉小姐叫做làu/小姐mā無m̄著。不過南部人可能聽khah bē慣勢。
【註解】: 1.kiat m̄著:[弄錯了]。 2.siàn 嘴phué:[打耳光]。 3.捷講:常常講。 4.peh-tsiūⁿ樹:[爬上樹][忘記了]。