《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

序 梁淑慧《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》

真歡喜聽tio̍h梁淑慧ê碩士論文《台語新約聖經三種版本ê台灣社會實況化研究》beh tī教會公報社出版。Tsit本論文是用現代語言學ê角度,來分析探討幾種台語版本ê聖經(包括《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》試讀本)tī目前台灣社會ê實用情形。伊對主題ê研究方法有明確ê交代,hō͘讀者ē-tàng得tio̍h關係聖經翻譯真有路用ê資訊,mā ē-tàng用khah系統化ê眼光判斷、評估所提供ê信息ê正確性、完整性kap客觀性。伊ê研究成果有幾方面真值得咱關心台語文字化ê人參考。

閱讀聖經是一項超越個別ê自然語言文化差異來求得經典信息ê溝通行為。作者將文字語文上ê翻譯kap理解做詳細ê交代,伊一方面將歷史上各國ê譯本ê歷史kap理論做介紹,另外一方面,針對台語聖經三種版本之間進行文化上、語言上、文字上ê比較。Tsit兩方面ê互動是tsit本研究ê重點kap貢獻。

Tī聖經翻譯方面,作者探討兩種理論:「形式對應」kap「功能對等」。介紹世界性ê歷史演變,以及台灣ê神學家tī實況化所扮演ê世界性角色。讀者m̄-nā對兩種理論ē-tàng得tio̍h真簡明ê介紹,對台灣ê參與者:黃彰輝、宋泉盛、駱維仁、鄭仰恩、黃伯和等幾位牧師會有真深ê瞭解kap感受,透過tsit幾位人物ê言行,讀者ē-tàng體會聖經翻譯ê事工牽涉台灣本土教會、中國教會以及世界教會組織中間ê微妙關係,隨時體會普世共同性kap地區特殊性ê關注、投入以及所參與ê任務。讀者tuì內容大綱、索引kap參考文獻真方便就ē-tàng掌握有關方面ê信息。

Tī台語聖經譯本實際語詞方面,本研究提供四方面ê資料。
1.用詞方面三種譯本ê異同:反映語言、文化無仝、翻譯理論無仝。
2.文字方面三類文種,羅馬字、漢字、漢羅文字之間ê讀者反映。
3.紹介一向有關文字態度ê科學研究。
4.提供有關閱讀能力ê研究方法kap客觀ê資料分析。

用詞方面三種譯本間ê異同
文字kap聖經信息ê社會實況化:宗教改革ê基本精神就是每一個人直接kap上帝對話。研讀聖經知bat道理,當然就是基督徒ê基本要件。但是聖經ê文字是希伯來文、希臘文、英文、文言文、抑是Holo話、客話?Holo 話tsit-ê語言社區(speets community)有時間ê變化kap國度ê差異。台語信徒tī語詞上有三種聖經譯本,正正反映聖經話語社會實況化ê精神。梁淑慧研究內底所提供ê詞彙、語法、語音、信息傳達分類比較,提醒讀者tsia-ê分類是普世人類共通ê,英文、文言文、中文、日文ê語詞mā是án-ne分類,每一個語詞ê異同是因為時代、地區、文化抑是神學理論所產生ê譯語ê異同。

三種文字ê異同
有關羅馬字、漢字、漢羅文字之間ê選用問題所牽涉ê問題真闊。
1.文字kap國際關係:中國雖然人口比歐洲加tsiok-tsē,內部ê語言kap文化差異mā真大,卻因為書面語是漢字,又koh根據文言文抑是華北華語書面化,所以ē-tàng維持單一國家。因為伊長期是仝一個政權,使用仝款ê書面語。歐洲國家之間,各國用無仝ê文字,溝通有困難。法國人需要先學德文,tsiah有法度thang看bat德國ê路標。Tī我寫序文ê時,tú好去荷蘭開會,會後觀光西歐四個國家,深深感覺bē曉德文,法文,荷蘭文,tī tsia-ê國土內是文盲。假定漢字文化圈裡ê國家若採用漢羅,相信一方面會對母語自尊自重,文字ê生活化、本土化、實際化ē-tàng實現,一方面mā對國際交流ê共同性kap差異性有瞭解;thang講兩方面lóng照顧會到。歐洲ê國家對鄉土語言ê尊嚴kap尊重,國際法所保障ê各國文化語言權,國內法所保障ê法治kap秩序(law and order)tī東亞mā真有可能實現。

2.文種kap社會權力分配:世界ê新聞學界特別重視媒體ê社會功能。台灣ê主要媒體是民營ê,自從1885年就有第一份報紙,tsit份「台灣府城教會報」是全世界漢人ê第一份民間報紙,而且是用台語羅馬字寫ê。相對ê,現代中國ê媒體lóng是官辦ê。過去日本運用新聞ê思想控制,發動「大東亞戰爭」,驅使人民從軍出征,光榮為國犧牲,tsit段日本ê悲慘史現在活活tī中國重演。中國ê官方媒體對國家ê統一特別推崇,反對權力下放,禁止工會,壓低工人薪資,派兵邊疆,增置飛彈,企圖解放台灣,完成統一ê神聖任務。秦始皇滅六國,李斯焚書坑儒,lóng是統一中國ê「民族英雄」。

另外一方面,學者因為是文字ê既得利益者,suah來輕視弱勢族群kap女性。日本一千年前就有日文白話文學,日本漢學家suah講日文ê小說創作無需要有學問,適合hō͘女性欣賞,因為女性ê IQ無夠kuân,無適合學習漢文。漢族封建時代,因為「女子無才便是德」ê男性沙文主義,真tsē女性少年失學,年老以後因為有台語羅馬字白話文,阿媽、阿姆、阿嬸、阿姨、阿妗lóng會得讀聖經、聖詩,koh會寫phue信,羅馬字確實是救星。但是漢學家卻相當輕視台語羅馬字,tsit種輕視家己母語文字ê歷史,tī日本、韓國、中國、英國、羅馬lóng發生過,今á日台灣mā leh重演。啥物人看輕漢語白話小說?無別人,就是各朝代ê漢人士大夫。

3.文種kap腦神經基因學:台語文有羅馬字,漢羅kap全漢字三種書面語,對腦神經研究有真大ê學術價值,超越語言學ê範圍、甚至超越腦神經領域,進入生理學kap關係語言生長ê基因學。

根據(一)文字組合規則kap閱讀歷程ê關係;(二)失語症kap失讀症病人ê語言行為;(三)語言kap腦神經ê生理關連;曾志朗ê實驗研究得tio̍h一個結論:中文ê閱讀人lóng用左腦處理漢字。M-koh日本ê腦神經學者卻認為日本人lóng用右腦處理漢字,用左腦處理假名(kana)。誰是誰非,爭論ê原因在tī雙方lóng受限tī過去ê理念,設想左右腦ê功能是分開ê,無連接合作。最近德國Elkhonon Goldberg 等神經科學者認為左右腦ê新舊經驗會分工合作,不時lóng會重新調整,tsit種看法hō͘雙方lóng得tio̍h圓滿ê解析。 台語文漢羅書面語已經有學術刊物kap人文、教育報刊、網頁資訊站等。羅馬字、漢字lóng tī左腦處理?抑是各tī無仝ê腦域處理?根據仝一個語言有三種字種版本受試人ê各種研究,正正會得闡明人類文字溝通ê一kuá事實kap偏見。看漢字ē-tàng望文生義,若是咱看羅馬字「see」 kap 「sea」leh?mā是仝款會去「看」tio̍h「海」敢m̄是。其實英文有法度 “speed reading” tsit-ê現象,mā達得hō͘ 咱思考「望文生義」tī閱讀行為中ê定義kap衡量方法。已經有閱讀實驗顯示:經過發音ê短程記憶對句法關係ê掌握有幫助,因為聽覺是一生最起初ê語言經驗。另外, tuì讀者辨詞ê速度來看,實詞用漢字會比用羅馬字khah有幫助。漢羅書面語tsit-ê合理合情ê主張,ē-tàng經過進一步ê科學驗證,來化解歷史ê謎題:用漢字統一ê中國khah好?抑是用羅馬字尊重維持各民族語言ê西歐khah好?目前tī台灣ê三種漢語:客、華、Holo若lóng採用漢羅,一方面會得保持各語言ê口語化、簡單化、效率化,一方面會得方便語言間ê學習以及交流。

針對tsiah-nih基本ê人性研究kap關係人類歷史ê研究,梁淑慧提出真實際ê研究報告。伊用實驗ê方法,明確提出伊ê研究課題,嚴密交代所beh tshuē求答案ê方法,然後一步一步收集所需要ê資料,最後根據資料提出伊ê結論。伊利用台語聖經ê語料設計三類字種ê閱讀能力測驗,每一種字種koh有「分詞版」kap「連字版」。咱人看漢字kap羅馬字,án怎記憶詞ê字、音、義kap語法功能,lóng是閱讀文章,理解經文能力ê因素。伊所設定評量ê憑據就是文意ê瞭解正確性kap閱讀ê速度。

下面引用伊論文結論ê台譯版。

(一)語感測驗部分:
1.「年齡」、「聽台語講道時間ê長短」kap「kám有tiāⁿ-tiāⁿ讀《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」tsit三項變數對《巴克禮譯本》ê接受度lóng有真明顯ê影響。整體來看,年齡愈年長、聽台語講道愈tsē年、愈常閱讀《巴克禮譯本》ê人,愈ē-tàng接受《巴克禮譯本》ê語感;相對ê,愈少年ê非教徒對《巴克禮譯本》ê接受度就khah低。

2.Tuì三種譯本ê易讀性(readability)來看,《巴克禮譯本》khah無符合現代台語語感,易讀性khah低;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》因為有tuè社會語言ê變遷來調整詞彙kap語法,翻譯原則mā因為注重tī「功能對等」所以khah容易理解而且khah有本土味,對現代讀者來講易讀性khah kuân。

(二)閱讀測驗部分:
1.經過分詞ê文字形式比無經過分詞ê文字形式khah好讀,ē-tàng有khah kuân ê理解正確率kap khah緊ê閱讀速度。
2.日常生活中「全羅馬字」抑是「漢羅合用字」書面語ê閱讀頻率對「羅馬字」kap「羅馬字分詞」閱讀正確率得分ê kuân低有真明顯ê影響。閱讀頻率一個月無夠一pái ê人,伊ê閱讀正確率明顯會khah低;閱讀頻率khah加一禮拜一pái ê人,伊ê閱讀正確率明顯會khah kuân。
3. 「漢羅合用字」無論tùi閱讀ê理解力、閱讀ê速度或者是朗讀ê正確率來看,對無仝背景ê讀者lóng是讀、寫台文siōng好ê一種工具。

科學方法ê意義就是對看bē-tio̍h ê理念,按照一定ê方法去tshuē答案,別人若按照仝款ê方法去實驗,結果猶原會仝款。相信今後應該有人會繼續實驗類似ê研究課題。特別是針對一直leh增加ê各種無仝內容ê台文漢羅文。

講到作者所提出ê預期ê貢獻,每項lóng是我家己真贊成koh愛講ê。下面引用伊ê台文譯版來結束我ê序文。

預期貢獻:
一、希望透過研究結果,hō͘三種台語聖經譯本ê語言形態有koh khah清楚ê呈現。
二、聖經中有相當豐富ê語料thang提供語言變遷理論ê參考,值得語言學者深入探討。各種台語聖經譯本lóng有時代上ê社會意義,ǹg望本研究ē-tàng[拋磚引玉],將來會有koh khah tsē跨領域ê學術研究投入tī台語聖經ê題材頂面。
三、母語教育已經全面上路,「台語文字化」ê規劃tī現階段koh khah重要,本研究已經透過測驗kap實驗,證明「漢羅合用字」ē-tàng達到真好ê閱讀理解力kap閱讀速度,並且tī朗讀方面達到siōng少ê錯誤率。Tsit個結論ǹg望ē-tàng提供教育規劃ê學者一個參考。
四、近年來,台灣文學ê創作tī質kap量頂面lóng不斷提升,除了建立本土化ê理論kap創作以外,mā應該大量將國內外ê一kuá名家名作翻譯做台文,hō͘學生kap社會大眾ē-tàng用siōng親切ê母語開拓閱讀ê視野。好ê文學作品需要好ê翻譯tsiah ē-tàng詮釋出作品ê精神,ǹg望透過對聖經ê台譯版本所做ê比較,ē-tàng對台譯文學工作有所幫助。
五、Ǹg望聖經公會ē-tàng重視社會上普遍使用「漢羅合用字」書寫台文ê趨勢,未來ē-tàng khah緊出版「漢羅合用字」版ê台語聖經來嘉惠讀者。