《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
為啥物會不斷出現新ê聖經譯本?這牽涉tio̍h三個問題。頭一個是語言ê變遷,第二個是手抄本ê新發現,第三個是翻譯理論ê無仝。Tsiah-ê因素會hō͘新譯本ê需要不斷產生。
Tuì語言變遷ê角度講,時代ê轉移,tiāⁿ-tiāⁿ hō͘某一個語詞tī無仝ê時代表達無仝ê意義。所以,新譯本是有需要ê。我用中文和合本kap現代中文譯本ê一段經文做例。撒母耳下卷一章13節,和合本翻做︰「大衛問報信的少年人說︰『你是那裡的人?』他說︰『我是亞瑪力客人的兒子』。」Tsit節聖經有一句回答ê話,「他說︰『我是亞瑪力客人的兒子』。」Tsit句話現在ê讀者可能會讀做:亞瑪力是人名,伊有一個人客,句中ê「他」是tsit-ê人客ê kiáⁿ兒。會產生tsit種理解ê原因tī「『客人』」一詞。「『客人』(人客)」ê現代用法是到別人兜作客ê時,相對於主人ê自稱(或是主人對tsit-ê人ê稱呼)。但是,用tī到別ê國家作客khiā起ê時,一般ê用法是「僑居」,自稱是「僑民」,tuà ê所在是用「僑居地」。所以,現代中文譯本是án-ne翻譯ê:「他回答『我是亞瑪力人,是住在你們國中的僑民。」Tuì「『客人』(人客)」到「僑民」,中間有一段時間、語言ê變遷,後出現ê當然使用翻譯時ê民間通用語。
Koh來是手抄本ê新發現。譬如馬太福音六章9-13節ê主禱文。第五世紀以後ê手抄本有「因為國度、權炳、榮耀,lóng是你ê,直到永遠。阿們!」。但第四世紀兩份上重要ê手抄本西乃抄本、B抄本卻無tsiah-ê話,所以晚近ê譯文就無譯出「因為……阿們」等語,因為tī新約經文鑑別學中有一項鑑別ê準則︰抄本準則。Tsit種準則提起,一般來講,khah早khah忠實抄寫ê手抄本khah有分量,譬如西乃抄本、B抄本。所以,出現異文時,西乃抄本、B抄本看法一致ê所在,會khah有說服力。Tsit句聖經,中文和合本有「因為……阿們」等字。然後tī譯文ê下腳附小字︰「有古卷無因為至阿們等字」。台語聖經巴克禮譯本、現代台語譯本ê譯文卻無譯tsit句,然後tī旁註時提出有抄本抄tsiah-ê字。紅皮聖經iáu tī經文中有譯出來,m̄-koh用括弧顯示伊ê無仝。Tsiah-ê例,hō͘咱看tio̍h根據無仝ê手抄本,會有無仝ê譯法。
翻譯理論ê無仝mā會造成譯文ê差異。有兩種相當無仝款ê理論存在tī歷史ê中間。一種是形式相符ê翻譯,另外一種則強調意義ê翻譯。前一種是字義ê翻譯,聖經翻譯學者追求忠實於原文每一字ê字義,但是tsit種譯法有時反tńg bē-tàng kā某一句話ê完整意義表達出來。後一種翻譯強調「意義相符,效果相等」,強調譯者「必須kā原作者ê意思忠實報導抑是傳達hō͘譯入語……ê讀者,hō͘讀者tuì譯文所理解抑是感受ê,kap原作者對伊ê讀者所beh報導抑是傳達ê相符合。」(許牧世,《經與譯經》,頁144)。台語聖經巴克禮譯本用ê是頭一種ê理論;紅皮聖經、現代台語譯本用ê是後一種。兩種翻譯原則所致到ê譯文差異是會tàng想像ê。
梁淑慧老師ê碩士論文《台語新約聖經三種版本ê台灣社會實況化研究》,tuì《巴克禮譯本》、《高陳台灣白話聖經譯本》(俗稱紅皮本、紅皮聖經)、《現代台語譯本》三本譯本,tī詞彙、語法、語音、信息傳達風格、文字形式等等項目作真詳細ê比較。並且tuì現代台語語感ê角度來檢視tó一個khah符合現代台灣社會實況,是一本相當精彩ê論文。
特別tī tsia提起ê是,我tuì 2002年到taⁿ,全身因為治療肝病倦tauh-tauh到 bē堪得,常常倒teh看冊。有幾本冊陪伴我tsit段時間,梁老師ê大作是其中之一。伊tsit本冊是我身軀受盡苦楚ê時,心思難得歡喜ê回憶。一方面是我歡喜用我ê母語來思考,另外一方面是伊分析ê對象是我所意愛ê聖經台語譯本。當然,伊tī作品內底所呈現ê有條理koh有深度ê特性,是每一位詳細讀tsit本冊ê人lóng thang發現ê。
Tsit本書teh-beh由人光出版社出版,我將以上所講ê心得感想寫落來作為序文。
編按︰張德麟
中國文化大學中國文學研究所文學博士,台灣神道院道學碩士。Bat擔任國立中央大學中文系專任副教授,教育部華語推行委員會委員,考試院高等考試典試委員,《聖經》現代中文譯本1995年修訂本、《新約聖經研讀本》參與人,《新使者》雜誌總編輯。現任中山醫學大學台灣語文學系專任副教授兼主任。
附註:《當上帝開口說台語》,由人光出版社出版,歡迎洽購(06)-235-6277分機122~124),E-mail: bo͘k@pctpress.com.tw