《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色-3

4.2.1.2 「程度副詞」詞型豐富

咱會tàng發現《巴克禮譯本》tī-leh表達「強烈」ê語義時,用相當豐富ê「程度副詞」, 除了一般使用較tsē ê「真…」、「非常…」以外,iáu-koh有以下幾個詞型:

表4.2.1.2 《巴克禮譯本》中的「程度副詞」

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(最多列3處)
1.tsīn-tsāi ...盡在…tsin...hui-siông...17:6,路8:23,徒7:54
2.... kàu buē kò͘-tit …到[勿會]顧得 hui-siông... hui-siông...2:10,伯3:22
3.... kàu ki̍k …到極 hui-siông... hui-siông...8:6,路22:44,約3:29
4. ki̍k ...極… tsin ...; ki̍k ... tsin ...; ki̍k ...4:8, 6:29, 26:7
5. ki̍k-kî ...極其… tsin ... 可9:3,羅10:12,來12:21
6. put-tsí...不止… hui-siông... hui-siông...13:46, 27:54,可1:35
7. tuā...大… tuā ...; hui-siông.... tuā ...; hui-siông...2:16, 2:18, 19:25


Kap「紅皮聖經」、《現代台語譯本》比較,《巴克禮譯本》tī「程度副詞」ê詞型豐富度有khah贏。#5「ki̍k-kî ...(極其…)」、#6「put-tsí ...(不止…)」、#7「tuā ...(大…)」到taⁿ iáu存在tī老一輩台灣人ê語彙中,m̄-koh少年人已經無teh使用。另外,現代台語口語中iáu有「tsiâⁿ...(誠…)」、「tsiok ...(足…)」、「kài...(蓋…)」、「ū-kàu ...(有夠…)」等詞型,並無反映tī書面語中。