《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

6.1 研究結果-3

二、問卷調查結果:
(一) 語感測驗部分:
1.「年齡」、「聽台語講道時間ê長短」以及「Kám有捷看《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」tsit三項變數對《巴克禮譯本》ê接受度lóng有顯著ê影響。整體來講,年齡愈年長、聽台語講道愈tsē年、愈捷使用《巴克禮譯本》者,對《巴克禮譯本》ê接受度就khah kuân。相對--ê,愈少年ê非教徒對《巴克禮譯本》ê接受度就khah kē。
2.Tuì三種譯本ê易讀性(readability)來看,《巴克禮譯本》khah無符合現代台語語感,易讀性khah低;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》有跟tuè語言ê變遷來調整語詞kap語法,翻譯原則mā因為khah注重tī「功能對等」所以khah容易理解,而且khah有本土味,對現代讀者來講易讀性khah kuân。

(二) 閱讀測驗部分:
1. 經過「斷詞」ê文章比「無斷詞」ê文章koh-khah容易理解,而且理解正確率khah kuân,閱讀速度mā khah緊。
2.日常生活中「全羅馬字」抑是「漢羅合用字」書面語ê閱讀頻率對「羅馬字」kap「羅馬字斷詞」閱讀正確率得分ê kuân kē有顯著ê影響。閱讀頻率khah少於每月1擺抑是等於每月1擺ê人,伊ê閱讀正確率顯著有khah kē;閱讀頻率khah tsē於每禮拜1擺ê人,伊ê閱讀正確率顯著有khah kuân。
3. 「漢羅合用字」無論tuì閱讀ê理解力、閱讀ê速度抑是朗讀ê正確率來看,對無仝背景ê讀者lóng是一個讀、寫台文ê最佳工具。