《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
一、希望透過研究結果,hō͘三種台語《聖經》譯本ê語言形態有koh-khah清楚ê呈現。
二、《聖經》中有相當豐富ê語料thang提供語言變遷理論ê參考,值得語言學者深入探討。各種台語譯本lóng有伊hit個時代ê社會意義,向望本研究會tàng拋磚引玉,將來會有koh-khah tsē跨領域ê學術研究投入tī台語《聖經》ê題材。
三、母語教育已經全面開跑,「台語文字化」ê規劃koh-khah顯出伊ê重要性,本研究已經透過測驗kap實驗,證明「漢羅合用字」會tàng達到效果真好ê閱讀理解力kap閱讀速度,並且tī唸讀方面達到siōng少ê錯誤。向望會tàng提供教育規劃ê學者一個參考。
四、近年來,台灣文學ê創作tī質kap量頂面lóng不斷提升,咱除了建立本土化ê理論kap創作以外,mā應該大量將國內外ê一寡名家名作翻譯做台語文,hō͘學生kap社會大眾會tàng用siōng親切ê母語開展閱讀視野。好ê文學作品需要好ê翻譯才會tàng詮釋出作品ê精神,向望透過對《聖經》ê台譯版本所做ê比較,會tàng對台譯文學工作有所幫助。
五、向望聖經公會會tàng重視社會上普遍使用「漢羅合用字」書寫台文ê趨勢,未來會tàng khah緊出版「漢羅合用字」版ê《聖經》來利益讀者。