《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第八章

掃羅(sò-lô)迫 害(pik-hāi)教 會(kàu-huē)
1 Hit(ji̍t)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê教 會(kàu-huē)tú-tio̍h(tuā)迫 害(pik-hāi)使徒(sù-tô͘)以外(í-guā)所有(só͘ ū)ê信徒(sìn-tô͘),lóng四散 去(sì-suàⁿ khì)猶太(iû-thài)kah撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê ta̍k所 在(só͘-tsāi)。2 M̄-koh(ū)kuá敬 虔(kìng-khiân)ê(lâng)司 提 反(su-thê-huán)埋 葬(bâi-tsòng)()tio̍h(i)悲 傷(pi-siong)大 聲(tuā-siaⁿ)啼 哭(thî-khàu)。3 Hit()掃羅(sò-lô)下 手(hē-tshiú)迫 害(pik-hāi)教 會(kàu-huē)入去(ji̍p-khì)ta̍k-ê信徒(sìn-tô͘)ê(tshù)無論(bô-lūn)男女(lâm-lí)lóng(thua)出 來(tshut-lâi),kā in送 去(sàng-khì)關 落 監(kuaiⁿ lo̍h-kaⁿ)

福 音(hok-im)傳 到(thuân-kàu)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)
4因為(in-uī)án-ne,hiah-ê四散(sì-suàⁿ)ê(lâng)(khì)ta̍k所 在(só͘-tsāi)傳 福 音(thuân hok-im)ê道理(tō-lí)。5腓力(hui-li̍k)(khì)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê(siâⁿ),tuì hia ê(lâng)宣 揚(suan-iông)基督(ki-tok)。6眾 人(tsìng-lâng)(thiaⁿ)tio̍h腓力(hui-li̍k)所 講(só͘ kóng)ê(),koh(khuàⁿ)tio̍h(i)所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)就 同 心(tsiū tâng-sim)(thiaⁿ)腓力(hui-li̍k)ê()。7因為(in-uī)(tsin)tsē hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)邪神(siâ-sîn)大 聲(tuā-siaⁿ)huah(tsiū)tuì(só͘)附身(hū-sin)ê(lâng)出 去(tshut-khì)(tsin)tsē半 遂(piàn-suī).ê、 跛 腳(pái-kha).ê,mā lóng(tit)tio̍h醫好(i-hó)。8 Hit-ê(siâⁿ)ê(lâng)大歡 喜(tuā huaⁿ-hí)。9 M̄-koh有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)西門(se-bûn)以 前(í-tsîng)bat tī城內(siâⁿ-lāi)行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)自 誇(tsū-khua)做 大(tsò tuā),hō͘撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê(lâng)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài);10城內(siâⁿ-lāi)ê(lâng)大 大(tuā-tuā)細細(sè-sè)專 心(tsuan-sim)(thiaⁿ)(i)(kóng):「Tsit-ê(lâng)()上 主(siōng-tsú)ê權 能(kuân-lîng)是人(sī lâng)teh(kóng)ê『大 能 者(tuā-lîng-tsiá)』。」11 In lóng專 心(tsuan-sim)(thiaⁿ)(i)是因為(sī in-uī)in(kàu)taⁿ真 久(tsin-kú)(īng)邪術(siâ-su̍t)hō͘ in tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)。12 M̄-koh in(sìn)腓力(hui-li̍k)所 傳(só͘ thuân)ê福 音(hok-im)(lūn)上 主(siōng-tsú)ê國度(kok-tō͘)kah耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)了 後(liáu-āu)就有(tsiū-ū)男女(lâm-lí)(tsiap)受洗禮(siū sé-lé)。13(liân)西門(se-bûn)家己(ka-kī)(sìn)(i)受洗禮(siū sé-lé)了 後(liáu-āu)(tsiū)腓力(hui-li̍k)tuè tiâu-tiâu。(i)(khuàⁿ)tio̍h腓力(hui-li̍k)所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)kah所做(só͘ tsò)ê大 權 能(tuā kuân-lîng)奇事(kî-sū)(tsiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)。14耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê使徒(sù-tô͘)(thiaⁿ)tio̍h撒瑪利亞(sat-má-lī-a)已經(í-king)接 納(tsiap-la̍p)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)就 差(tsiū tshe)彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)(khì)in hia。15 In(khì)到位(kàu-uī)(tsiū)(thè)hiah-ê信徒(sìn-tô͘)祈禱(kî-tó),hō͘ in thang(tit)tio̍h聖 神(sìng-sîn)充 滿(tshiong-muá)。16因為(in-uī)in tú受洗禮(siū sé-lé)(kui)主耶穌(tsú iâ-so͘)ê(miâ)niā-niā,聖 神(sìng-sîn)Iáu(buē)臨 到(lîm-kàu)in中 間(tiong-kan)任 何 人(jīm-ho lâng)。17彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)kā in huāⁿ(tshiú),in就得(tsiū tit)tio̍h聖 神(sìng-sîn)充 滿(tshiong-muá)。18西門(se-bûn)(khuàⁿ)tio̍h hō͘使徒(sù-tô͘)huāⁿ(tshiú)lóng(tit)tio̍h聖 神(sìng-sîn)(tsiū)(hiàn)(tsîⁿ)hō͘ in,19(kóng):「(tshiáⁿ)lín mā(tsiong)tsit-ê權 能(kuân-lîng)hō͘(guá),thang hō͘(guá)huāⁿ(tshiú)ê(lâng)ē-tàng(tit)tio̍h聖 神(sìng-sîn)。」20 M̄-koh彼得(pí-tik)對伊(tuì i)(kóng):「()ê(tsîⁿ)kah()(tsò)(hué)(khì)()因為(in-uī)()想 講(siūⁿ-kóng)上 主(siōng-tsú)ê恩賜(un-sù)ē-tàng(īng)(tsîⁿ)來買(lâi bé)!21 Tsit-ê tāi-tsì()()ê(hūn),kah()()關 係(kuan-hē)因為(in-uī)上 主(siōng-tsú)ê面 前(bīn-tsîng)()ê存 心(tsûn-sim)不 良(put-liông)。22所以(só͘-í)()tio̍h悔 改(hué-kái)除去(tû-khì)tsit-ê pháiⁿ念 頭(liām-thâu)(kiû)(tsú)(khuàⁿ)ē-tàng hō͘()(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)á-bē。23(guá)看 出(khuàⁿ-tshut)()心 內(sim-lāi)充 滿(tshiong-muá)貪 心(tham-sim)kah嫉妒(tsi̍t-tò͘),hō͘邪惡(siâ-ok)綑 縛(khún-pa̍k)。」24西門(se-bûn)應 講(ìn-kóng):「請 你(tshiáⁿ lí)替 我(thè guá)(kiû)(tsú),hō͘ lín所 講(só͘ kóng)ê tāi-tsì lóng bē臨 到(lîm-kàu)(guá)。」25彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)來 傳(lâi thuân)(tsú)ê道理(tō-lí)然 後(jiân-āu)tńg(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)沿路(iân-lō͘)撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)ê(tsin)tsē庄 社(tsng-siā)傳 福 音(thuân hok-im)

腓力(hui-li̍k)Kah Ai-thê-o-pik ê太 監(thài-kàm)
26(tsú)ê天使(thiⁿ-sài)tuì腓力(hui-li̍k)(kóng):「起來(khí-lâi),ǹg(lâm)pîng(khì)(kiâⁿ)tuì耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)落去(lo̍h-khì)Ka-sat ê hit(tiâu)(lō͘)。」Tsit(tiâu)()通 過(thong-kuè)曠 野(khòng-iá)ê(lō͘)。27腓力(hui-li̍k)起來(khí-lâi)就 出 發(tsiū tshut-huat)路 中(lō͘-tiong)tú-tio̍h一個(tsi̍t-ê)Ai-thê-o-pik(現 今(hiān-kim)ê衣索匹亞(i-soh-phit-a)) ê太 監(thài-kàm)就是(tsiū-sī)Ai-thê-o-pik女王(lú-ông)Kan-tāi-ki ê財 務(tsâi-bū)大臣(tāi-sîn)。28 Tsit-ê女王(lú-ông)(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)敬 拜(kìng-pài)suah beh tńg(khì)(tsē)車 裡(tshia-ni̍h)teh(tha̍k)先知(sian-ti)以賽亞(í-sài-a)ê(tsheh)。29聖 神(sìng-sîn)腓力(hui-li̍k)(kóng):「Tsìn(tsîng)(khì)tuè-uá hit(tâi)馬 車(bé-tshia)。」30腓力(hui-li̍k)(tsáu)(khì)(thiaⁿ)tio̍h(i)teh(tha̍k)先知(sian-ti)以賽亞(í-sài-a)ê(tsheh)就 問(tsiū mn̄g)(i)(kóng):「()teh(tha̍k).ê,你有(lí ū)了 解(liáu-kái)()?」31太 監(thài-kàm)應 講(ìn-kóng):「無 人(bô-lâng)(guá)解 說(kái-sueh)(guá)(ē)了 解(liáu-kái)?」(i)(tsiū)(tshiáⁿ)腓力(hui-li̍k)(siōng)(tshia)來做(lâi tsò)(hué)(tsē)。32(i)teh(tha̍k)ê聖 經(sìng-king)hit(tuāⁿ)()(i)親 像(tshin-tshiūⁿ)(iûⁿ)hō͘(lâng)牽 去(khan khì)thâi,親 像(tshin-tshiūⁿ)(iûⁿ)á tī剪 毛(tsián-mn̂g)ê(lâng)面 前(bīn-tsîng)()出 聲(tshut-siaⁿ),lóng()開 嘴(khui-tshuì)。33(i)卑微(pi-bî)(siū)()公 義(kong-gī)ê審 判(sím-phuàⁿ)無 人(bô-lâng)(thè)(i)主 持(tsú-tshî)公 道(kong-tō)啥 人(siáⁿ-lâng)ē-tàng傳 述(thuân-su̍t)(i)ê世代(sè-tāi)因為(in-uī)(i)地 上(tē-tsiūⁿ)ê活 命(ua̍h-miā)已經(í-king)結 束(kiat-sok)à。」((tsù):賽53:7-8) 34太 監(thài-kàm)(ìn)腓力(hui-li̍k)(kóng):「請 問(tshiáⁿ-mn̄g)先知(sian-ti)(kóng)tsit-ê()()teh(tsí)啥 人(siáⁿ-lâng)是指(sī tsí)家己(ka-kī)á是指(sī tsí)別 人(pa̍t-lâng)?」35腓力(hui-li̍k)(tsiū)tuì hit(tuāⁿ)聖 經(sìng-king)開始(khai-sí)對伊(tuì i)(thuân)耶穌(iâ-so͘)ê福 音(hok-im)。36 In tuì hit(tiâu)(lō͘)落去(lo̍h-khì)來到(lâi-kàu)(ū)(tsuí)ê所 在(só͘-tsāi)太 監(thài-kàm)(kóng):「你 看(lí khuàⁿ),tsia(ū)(tsuí)(guá)kám ē-tàng tī tsia(niá)受洗禮(siū sé-lé)?」37腓力(hui-li̍k)(i)(kóng):「()全 心(tsuân-sim)(sìn)(tsiū)thang(niá)受洗禮(siū sé-lé)。」(i)應 講(ìn-kóng),「(guá)(sìn)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)()上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ。」((tsù)巴克 禮(pa-khik-lé)聖 經(sìng-king)ê抄 本(tshau-pún)()37(tseh)。) 38太 監(thài-kàm)就 吩 咐(tsiū huan-hù)(thîng)(tshia)腓力(hui-li̍k)kah太 監(thài-kàm)兩 人(nn̄g-lâng)落 水(lo̍h-tsuí)腓力(hui-li̍k)(tsiū)(i)洗禮(sé-lé)。39 Tuì水 裡(tsuí-ni̍h)起來(khí-lâi)ê()上 主(siōng-tsú)ê聖 神(sìng-sîn)(tsiong)腓力(hui-li̍k)接 去(tsiap-khì)太 監(thài-kàm)(tsiū)án-ne()koh(khuàⁿ)tio̍h(i),m̄-koh iáu()歡 歡 喜喜(huaⁿ-huaⁿ hí-hí)繼 續(kè-sio̍k)(i)ê路 程(lō͘-thîng)。40後來(āu-lâi)有人(ū lâng)tī A-só-to͘(khuàⁿ)tio̍h腓力(hui-li̍k)(i)沿路(iân-lō͘)ta̍k-ê城 市(siâⁿ-tshī)傳 福 音(thuân hok-im)直到(ti̍t-kàu)該撒利亞(kai-sat-lī-a)