《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第十三章

聖 神(sìng-sîn)指 派(tsí-phài)巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)
1 Tī安提阿(an-thê-ō)ê教 會(kàu-huē)(ū)(kuí)(ê)先知(sian-ti)kah教師(kàu-su)就是(tsiū-sī)巴拿巴(pa-na-pa),kah叫 做(kiò-tsò)Nî-kiate5西 面(se-biān)古利奈 人(kó͘-lī-nāi-lâng)Lō͘-kiû,kah分 封(hun-hong)ê君 王(kun-ông)希律(hi-lu̍t)(tsò)(hué)大 漢(tuā-hàn)ê Má-liām,以及(í-ki̍p)掃羅(sò-lô)。2 In teh敬 拜(kìng-pài)(tsú)禁 食(kìm-tsia̍h)ê()聖 神(sìng-sîn)(kóng):「Tio̍h為我(uī guá)差 派(tshe-phài)巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)去 做(khì tsò)(guá)呼 召(ho͘-tiàu)in去 做(khì tsò)ê工 作(kang-tsok)。3 In禁 食(kìm-tsia̍h)祈禱(kî-tó)了 後(liáu-āu),kā巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)huāⁿ(tshiú)差 派(tshe-phài)in出 去(tshut-khì)

居比路(ku-pí-lō͘)
4巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)受 聖 神(siū sìng-sîn)差 派(tshe-phài)(tsiū)落去(lo̍h-khì)Se-liû-ki,tuì hia坐 船(tsē-tsûn)(khì)居比路(ku-pí-lō͘)。5 In(kàu)Sat-lia̍p-bí,(tsiū)猶 太 人(iû-thài-lâng)tsiah-ê會 堂(huē-tn̂g)(thuân)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)叫 做(kiò-tsò)馬 可(má-khó)ê約 翰(iok-hān)(khì)kā in幫 忙(pang-bâng)。6 In(kiâⁿ)(piàn)(tsuân)()來到(lâi-kàu)Phàⁿ-hut,tī hia tú-tio̍h一個(tsi̍t-ê)行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)ê(lâng)()猶 太 人(iû-thài-lâng)ê假先知(ké-sian-ti)名 叫(miâ-kiò)耶穌(iâ-so͘)。7(i)kah總 督(tsóng-tok)Sū-kiû Pó-lô(ū)交 陪(kau-puê)總 督(tsóng-tok)()聰 明(tshong-bîng)ê(lâng)(i)(tshiáⁿ)巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)(lâi),ài-beh(tuì)in(thiaⁿ)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)。8 M̄-koh hit-ê行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)ê Í-lū-má(希臘話(hi-lia̍p-uē)ê意思(ì-sù)就是(tsiū-sī)行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)ê(lâng)」),反 對(huán-tuì)in兩 人(nn̄g-lâng),ài-beh阻 擋(tsó͘-tòng)總 督(tsóng-tok)接 受(tsiap-siū)tsit-ê信 仰(sìn-gióng)。9 Tsit()掃羅(sò-lô)(mā叫 做(kiò-tsò)保羅(pó-lô)) hō͘聖 神(sìng-sîn)充 滿(tshiong-muá)(gîn)hit-ê Í-lū-má,(kóng):10「()tsit-ê魔 鬼(mô͘-kuí)á-kiáⁿ,你是(lí sī)一 切(it-tshè)公 義(kong-gī)ê對敵(tuì-ti̍k)充 滿(tshiong-muá)ta̍k(tsióng)ê詭 譎(kuí-khiat)kah邪惡(siâ-ok),ná(ē)ài-beh扭曲(tsú)ê真理(tsin-lí)?11 Taⁿ你 看(lí khuàⁿ)(tsú)beh kā()刑 罰(hîng-hua̍t)你會(lí ē)tsheⁿ-mê,暫 時(tsiām-sî)看 見(khuàⁿ-kìⁿ)日光(ji̍t-kng)。」(i)ê目 睭(ba̍k-tsiu)隨時(suî-sî)hō͘()()teh,lóng看 無(khuàⁿ bô)四界(sì-kè)(kiû)(lâng)(i)(khan)。12總 督(tsóng-tok)(khuàⁿ)tio̍h所 發 生(só͘ huat-sing)ê tāi-tsì就 信(tsiū sìn)(tuì)(tsú)ê教示(kà-sī)感 覺(kám-kak)真 奇 怪(tsin kî-kuài)

彼西底(pí-se-tí)ê安提阿(an-thê-ō)
13保羅(pó-lô)kah同 伴(tâng-phuāⁿ)tuì Phàⁿ-hut開 船(khui-tsûn)(kàu)Pông-hui-lī-a ê Pia̍t-ka。叫 做(kiò-tsò)馬 可(má-khó)ê約 翰(iok-hān)離開(lī-khui)in,tńg(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)。14 In tuì Pia̍t-ka繼 續(kè-sio̍k)(kiâⁿ)來到(lâi-kàu)彼西底(pí-se-tí)ê安提阿(an-thê-ō)。Tī安息 日(an-hioh-ji̍t),in入去(ji̍p-khì)會 堂(huē-tn̂g)坐 落來(tsē lo̍h-lâi)。15(tha̍k)摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-huat)kah先知(sian-ti)ê(tsheh)(tha̍k)了 後(liáu-āu)會 堂(huē-tn̂g)ê主 管(tsú-kuán)差 人(tshe lâng)(lâi)kā in(kóng):「兄弟 姊 妹(hiaⁿ-tī tsí-muē)ah,lín若有(nā ū)勸 勉(khuàn-bián)大家(tāi-ke)ê()(tshiáⁿ)(kóng)。」16保羅(pó-lô)khiā起來(khí-lâi)()手 勢(tshiú-sè)(kóng):「各位(kok-uī)以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)kah敬 畏(kìng-uì)上 主(siōng-tsú)ê眾 人(tsìng-lâng)(tshiáⁿ)(thiaⁿ)。17 Tsit-ê以色列(í-sik-lia̍t) 人民(jîn-bîn)ê上 主(siōng-tsú)揀 選(kíng-suán)(lán)ê祖 先(tsó͘-sian),tī in(kià)埃及(ai-ki̍p)ê(),hō͘ in成 做(tsiâⁿ-tsò)(tuā)ê民 族(bîn-tso̍k),koh(īng)大 權 能(tuā kuân-lîng)ê(tshiú)tshuā in出 埃及(tshut ai-ki̍p)。18 Koh tī曠 野(khòng-iá)寬 容(khuan-iông)in四 十(sì-tsa̍p)年久(nî-kú)。19上 主(siōng-tsú)毀 滅(huí-bia̍t)迦南(ka-lâm)地區(tē-khu)七個(tshit-ê)民 族(bîn-tso̍k)了 後(liáu-āu)就 將(tsiū tsiong)hit-ê土地(thó͘-tē)(pun)hō͘ in(tsò)產 業(sán-gia̍p)差 不多(tsha-put-to)(ū)四百(sì-pah)五 十(gō͘-tsa̍p)年久(nî-kú)。20 「Tsiah-ê tāi-tsì了 後(liáu-āu)上 主(siōng-tsú)()in設立(siat-li̍p)士師,一直到(it-ti̍t kàu)撒母耳(sat-bó-ní)做 先知(tsò sian-ti)ê()。21後來(āu-lâi)以色列(í-sik-lia̍t) 人民(jîn-bîn)要求(iau-kiû)ài有一個(ū tsi̍t-ê)(ông)上 主(siōng-tsú)就 對(tsiū tuì)便 雅 憫(piān-ngá-bín)支 族(tsi-tso̍k)(suán)(tshut)Ki-sū ê kiáⁿ掃羅(sò-lô),hō͘(i)做 王(tsò ông)四 十(sì-tsa̍p)年久(nî-kú)。22後來(āu-lâi)上 主(siōng-tsú)(tiāu)掃羅(sò-lô)ê王位(ông-uī)就 設立(tsiū siat-li̍p)大衛(tāi-pi̍t)(tsò)in ê(ông)關 係(kuan-hē)大衛(tāi-pi̍t)上 主(siōng-tsú)(ū)án-ne(kóng):『(guá)tshuē-tio̍h耶西(iâ-se)ê kiáⁿ大衛(tāi-pi̍t)伊是(i sī)(ha̍h)(guá)ê心意(sim-ì),ta̍k(hāng)tāi-tsì lóng遵 照(tsun-tsiàu)(guá)ê旨意(tsí-ì)。』((tsù):Tg撒(siōng)13:14) 23上 主(siōng-tsú)(tsiàu)(i)所應允(só͘ ìng-ún),tuì大衛(tāi-pi̍t)ê kiáⁿ(sun),kā以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)設立(siat-li̍p)一個(tsi̍t-ê)救 主(kiù-tsú)就是(tsiū-sī)耶穌(iâ-so͘)。24耶穌(iâ-so͘)來臨(lâi-lîm)以 前(í-tsîng)約 翰(iok-hān)tāi(sing)(tuì)以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)傳 道(thuân-tō)(kiò)in tio̍h悔 改(hué-kái)來領受(lâi niá-siū)洗禮(sé-lé)。25約 翰(iok-hān)teh-beh完 成(uân-sîng)(i)ê工 作(kang-tsok)ê()對 眾 人(tuì tsìng-lâng)(kóng):『Lín想 講(siūⁿ-kóng)(guá)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)(guá)是基督(sī ki-tok),m̄-koh有一位(ū tsi̍t-uī)tuè tī(guá)後面(āu-bīn)beh(lâi).ê,(guá)(liân)(i)tháu鞋帶(ê-tuà)(to)堪 得(kham-tit)。』26「各位(kok-uī)兄弟(hiaⁿ-tī)ah,亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun)kah lín中 間(tiong-kan)敬 畏(kìng-uì)上 主(siōng-tsú)ê(lâng),tsit-ê拯 救(tsín-kiù)ê信息(sìn-sit)已經(í-king)有 傳(ū thuân)hooī(lán)à。27因為(in-uī)tuà tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê(lâng)kah in ê官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)m̄-bat(i),mā m̄-bat ta̍k-ê安息 日(an-hioh-ji̍t)(só͘)(tha̍k)先知(sian-ti)ê(),tsiah kā(i)定 罪(tīng-tsuē)(tse)應 驗(ìng-giām)先知(sian-ti)ê預言(ī-giân)。28雖 然(sui-jiân)in(tshâ)()(i)定 死 罪(tīng sí-tsuē)ê理由(lí-iû),iáu-koh要求(iau-kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)(i)處 死 刑(tshù sí-hîng)。29聖 經(sìng-king)所記載(só͘ kì-tsài)關 係(kuan-hē)耶穌(iâ-so͘)ê()完 全(uân-tsuân)應 驗(ìng-giām),in(tsiū)tuì十字架 頂(si̍p-jī-kè-tíng)(i)收 落來(siu lo̍h-lâi),hē tī墓 內(bōng-lāi)。30 M̄-koh上 主(siōng-tsú)hō͘(i)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)。31 Tī(kuí)(ji̍t)中 間(tiong-kan),koh(ua̍h)ê耶穌(iâ-so͘)顯 現(hián-hiān)hō͘ hiah-ê tuì加利利省(ka-lī-lī-síng)kah(i)(tsiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê(lâng)看 見(khuàⁿ-kìⁿ)。Taⁿ tsiah-ê(lâng)有對(ū tuì)民 眾(bîn-tsiòng)(tsò)耶穌(iâ-so͘)ê見 證 人(kiàn-tsìng-jîn)。32阮 將(guán tsiong)上 主(siōng-tsú)應允(ìng-ún)(lán)祖 先(tsó͘-sian)ê福 音(hok-im)(thuân)hō͘ lin,33 因為(in-uī)上 主(siōng-tsú)(ū)hō͘耶穌(iâ-so͘)koh(ua̍h),tsit-ê已經(í-king)有對(ū tuì)(lán)tsiah-ê(tsò)kiáⁿ(sun)ê應 驗(ìng-giām),tú親 像(tshin-tshiūⁿ)詩 篇(si-phian)第二(tē-jī)(phiⁿ)所記載(só͘ kì-tsài)()就是(tsiū-sī)(guá)ê Kiáⁿ,(guá)(kin)á(ji̍t)(seⁿ)()。』((tsù)(si)2:7) 34關 係(kuan-hē)hō͘耶穌(iâ-so͘)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)()koh朽 瀾(hiú-nuā)ê tāi-tsì,上 主(siōng-tsú)(ū)án-ne(kóng):『(guá)beh(īng)大衛(tāi-pi̍t)(sìng)koh實 在(si̍t-tsāi)ê恩 典(un-tián)()hō͘ lín。』((tsù):賽55:3) 35 Tī詩 篇(si-phian)(pa̍t)(phiⁿ)(ū)án-ne(kóng):『()()beh hō͘()ê聖 者(sìng-tsiá)朽 瀾(hiú-nuā)。』((tsù)(si)16:10) 36大衛(tāi-pi̍t)在 生(tsāi-seⁿ)ê()(ū)遵 行(tsun-hîng)上 主(siōng-tsú)ê旨意(tsí-ì)(i)()了 後(liáu-āu)埋 葬(bâi-tsòng)祖 先(tsó͘-sian)ê(piⁿ)á,mā朽 瀾(hiú-nuā)(khì)。37 M̄-koh上 主(siōng-tsú)(só͘)hō͘(i)koh(ua̍h)ê Hit()()朽 瀾(hiú-nuā)。38所以(só͘-í)各位(kok-uī)兄弟(hiaⁿ-tī)ah,án-ne lín應 該(ing-kai)(tsai)赦 罪(sià-tsuē)ê道理(tō-lí)()tuì Tsit()耶穌(iâ-so͘)(thuân)hō͘ lín。39 Lín(khò)摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-huat),bē-tàng hō͘ lín(tit)tio̍h赦 罪(sià-tsuē),m̄-koh所有(só͘-ū)信 靠(sìn-khò)耶穌(iâ-so͘)ê(lâng)lóng會得(ē tit)tio̍h赦 罪(sià-tsuē)。40所以(só͘-í)lín tio̍h謹慎(kín-sīn),tsiah免 得(bián-tit)先知(sian-ti)所預言(só͘ ī-giân)ê臨 到(lîm-kàu)lín。41先知(sian-ti)ê()(kóng):『藐視(biáu-sī)上 主(siōng-tsú)ê(lâng)ah,lín tio̍h(khuàⁿ),tio̍h(kiaⁿ)來 滅 亡(lâi bia̍t-bông)因為(in-uī)(tng)lín ê世代(sè-tāi)(guá)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì,雖 然(sui-jiân)有人(ū lâng)kā lín說 明(suat-bîng),lín mā m̄(sìn)。」((tsù):哈1:5) 42保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)tuì會 堂(huē-tn̂g)出 去(tshut-khì)ê()眾 人(tsìng-lâng)(tshiáⁿ)in tī koh(lâi)ê安息 日(an-hioh-ji̍t)來 講(lâi kóng)tsiah-ê道理(tō-lí)hō͘ in(thiaⁿ)。43散 會(suàⁿ-huē)了 後(liáu-āu)猶 太 人(iû-thài-lâng)kah改 宗(kái-tsong)(ji̍p)猶 太 教(iû-thài-kàu)敬 虔(kìng-khiân)ê(lâng)(tsin)tsē tuè保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)出 去(tshut-khì)。Tsit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)kah in講 話(kóng-uē)勸 勉(khuàn-bián)in tio̍h(khò)上 主(siōng-tsú)ê恩 典(un-tián)來 生 活(lâi sing-ua̍h)。44 Koh落去(lo̍h-khì)ê安息 日(an-hioh-ji̍t)全 城(tsuân siâⁿ)ê(lâng)lóng聚 集(tsū-tsi̍p)來 聽(lâi thiaⁿ)上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)。45 M̄-koh猶 太 人(iû-thài-lâng)(khuàⁿ)tio̍h(lâng)hiah-tsē,(tsiū)滿 心(muá-sim)怨妒(uàn-tò͘)反 駁(huán-pok)保羅(pó-lô)所 講(só͘ kóng)ê道理(tō-lí),koh kā(i)譭 謗(huí-pòng)。46保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)不 管(put-kuán)顛倒(tian-tò)koh-khah好膽(hó-táⁿ)(kóng):「上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)(sing)(thuân)hō͘ lín,lín竟 然(kìng-jiân)拒 絕(kī-tsua̍t)想 講(siūⁿ-kóng)lín家己(ka-kī)堪 得(kham-tit)(tit)tio̍h永 遠(íng-uán)ê活 命(ua̍h-miā)所以(só͘-í)(guán)tsiah(tsuán)ǹg外 邦 人(guā-pang-lâng)。47因為(in-uī)(tsú)bat án-ne命 令(bīng-līng)(guán)(kóng):『我 已經(guá í-king)設立(siat-li̍p)()(tsò)外 邦(guā-pang)ê(kng),Hō͘()(tsiong)(guá)ê拯 救(tsín-kiù)(tuà)去 到(khì kàu)天邊 海 角(thiⁿ-piⁿ hái-kak)。』」((tsù):賽49:6) 48外 邦 人(guā-pang-lâng)(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê()lóng真 歡 喜(tsin huaⁿ-hí),o-ló上 主(siōng-tsú)ê道理(tō-lí)所有(só͘-ū)受 上 主(siū siōng-tsú)揀 選(kíng-suán)thang(tit)tio̍h永 遠(íng-uán) 活 命(ua̍h-miā)ê(lâng),lóng成 做(tsiâⁿ-tsò)信徒(sìn-tô͘)。49(tsiū)án-ne,(tsú)ê道理(tō-lí)(thuân)去 到(khì kàu)hit地方(tē-hng)ê ta̍k所 在(só͘-tsāi)。50 M̄-koh猶 太 人(iû-thài-lâng)煽 動(siàn-tōng)敬 虔(kìng-khiân)尊 貴(tsun-kuì)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)kah城內(siâⁿ-lāi)ê頭 人(thâu-lâng)(lâi)迫 害(pik-hāi)保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)(tsiong)in趕 出(kuáⁿ-tshut)hit所 在(só͘-tsāi)。51 In兩 人(nn̄g-lâng)群 眾(kûn-tsiòng)ê面 前(bīn-tsîng)puāⁿ腳底(kha-té)ê土 粉(thô͘-hún)(lâi)表示(piáu-sī)憤 慨(hùn-khài)就 去(tsiū khì)以哥 念(í-ko-liām)。52門徒(bûn-tô͘)滿 心(muá-sim)歡 喜(huaⁿ-hí),koh hō͘聖 神(sìng-sîn)充 滿(tshiong-muá)