《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第九章

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)半 遂(piàn-sūi)ê (Mk 2:1~12;Lk 5:17~26)

1 耶穌(iâ-so͘)坐 船(tsē-tsûn)(koè)(ô͘),tńg(khì)家己(ka-kī)ê 故 鄉(kò͘-hiong)
2 Tú()(ū)(lâng)(ēng) 床 舖(tshn̂g-pho͘) (kng)一個(tsi̍t-ê)半 遂(piàn-sūi)ê(lâi)耶穌(iâ-so͘)hia;耶穌(iâ-so͘)(khoàⁿ)tio̍h in ê信心(sìn-sim)(tsiū)半 遂(piàn-sūi)ê(kóng):「Kiáⁿ ah,(tsò)()安心(an-sim)()ê(tsoē)(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)à」。
3 (ū)kuí-nā(ê)經 學(king-ha̍k)教師(kàu-su)心內(sim-lāi)(siūⁿ):「Tsit-ê(lâng) teh 褻 瀆(siat-to̍k) 上 主(siōng-tsú)!」。
4 耶穌(iâ-so͘)(khoàⁿ)(tshut)in ê心思(sim-su)(tsiū)(kóng):「Lín a2n(tsoáⁿ) 心內(sim-lāi)(ū)tsit(khoán)ê pháiⁿ(liām)(thâu)ah?
5 Tuì tsit-ê(lâng)(kóng):『()ê(tsoē)(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)。'』á()(kóng):『起來(khí-lâi)(kiâⁿ)!』tó一 項(tsi̍t-hāng)khah簡 單(kán-tan)
6 但是(tān-sī)(goá)bueh hō͘ lín(tsai)人 子(jîn-tsú)地裡(tē-ni̍h)(ū)(koân)thang赦 罪(sià-tsoē)。」(tsiū)半 遂(piàn-sūi)ê(kóng):「起來(khí-lâi),giâ()ê床舖,tńg(khì)()ê(tshù)」。
7 Hit-ê(lâng)(tsiū)起來(khí-lâi),tńg(khì)in(tshù)
8 眾 人(tsèng-lâng)(khoàⁿ)tio̍h a2n-ne(tsiū)(toā)(kiaⁿ);o-ló上 主(siōng-tsú)賞賜(siúⁿ-sù)tsit(khoán)ê(koân)hō͘(lâng)

耶穌(iâ-so͘)呼 召(ho͘-tiàu)馬太(má-thài)(Mk 2:13-17;Lk 5:27-32)
9 耶穌(iâ-so͘)tuì hia經 過(king-koè)(khoàⁿ)tio̍h一個(tsi̍t-ê)(lâng)名叫(miâ-kiò)馬太(má-thài)(tsē)稅 關(soè-kuan)(tsiū)(i)(kóng):「(lâi)tuè(goá)。」(i)(tsiū)起來(khí-lâi)tuè耶穌(iâ-so͘)(khì)
10耶穌(iâ-so͘)(siū) 邀 請(iau-tshiáⁿ)馬太(má-thài)ê(tshù)食 飯(tsia̍h-pn̄g)(ū)(tsin)tsē抽 稅(thiu-soè)ê kah罪 人(tsoē-jîn)(lâi),kah耶穌(iâ-so͘)tsham(I)ê門徒(bûn-tô͘)作 伙(tsò-hoé)食 飯(tsia̍h-pn̄g)
11法利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)(khoàⁿ)tio̍h,(tsiū) 質 問(tsit-būn) (I)ê門徒(bûn-tô͘)(kóng):「Lín 老師(lāu-su) án(tsoáⁿ) (ē)kah抽 稅(thiu-soè)ê以及(í-ki̍p)罪 人(tsoē-jîn)作 伙(tsò-hoé)食 飯(tsia̍h-pn̄g)?」
12耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h(tsiū)(kóng):「勇 健(ióng-kiāⁿ)ê(lâng)()欠 用(khiàm-ēng)醫生(i-sing)只有(tsí-ū)破 病(phoà-pēⁿ)ê(lâng)tsiah(ū)需要(su-iàu)
13但是(tān-sī),lín(khì)學 習(ha̍k-si̍p)聖 經(sèng-king)(só͘)(kóng):『'(goá)ài憐憫(lîn-bín)()ài祭 物(tsè-mi̍h)』tsit()ê意思(ì-sù)因為(in-ūi)(goá)(lâi)()bueh(tsio)義人(gī-lâng)()bueh(tsio)罪 人(tsoē-jîn)。」

禁 食(kìm-tsia̍h)ê問題(būn-tê)(Mk 2:18-22;Lk 5:33-39)
14 Hit()約 翰(iok-hān)ê門徒(bûn-tô͘)(lâi)(kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(goán)kah法利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)常 常(siông-siông)禁 食(kìm-tsia̍h),m̄-koh() án(tsoáⁿ) () ê 門徒(bûn-tô͘)lóng()禁 食(kìm-tsia̍h)?」
15 耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「新 郎(sin-lông) iáu kah 婚 筵(hun-iàn) ê 人 客(lâng-kheh) 作 伙(tsò-hoé)(lâng)客kám(ē)悲 傷(pi-siong)只有(tsí-ū)日子(ji̍t-tsí)teh bueh(kàu)新 郎(sin-lông) (ē)hō͘(lâng)tuì in中 間(tiong-kan)(lia̍h)(khì),án-ne in(tsiū)(ē)禁 食(kìm-tsia̍h)
16 ()(lâng)(ēng)iáu-buē kiu(tsúi) ê (pò͘) (pó͘)()(saⁿ)因為(in-ūi)(só͘)(pó͘)ê hit ()(ē) 裂 破(li̍h-phoà) hit (niá)(saⁿ)顛 倒(tian-tò)(ē)(phoà)koh khah(toā)(khang)
17 Mā()(lâng)(tsiong)(sin)(tsiú) ()()()á;()án-ne(tsò)皮 袋(phoê-tē)á (ē) 裂 開(li̍h-khui)(tsiú)(ē) (lāu) 出 來(tshut-lâi),皮()á也會(iā-ē)pháiⁿ(khì)(sin)(tsiú)應 該(ing-kai)tio̍h貯tī(sin)()á,án-ne(nn̄g)(hāng)tsiah ē-tàng lóng 全 保(pó-tsoân)

會 堂(hoē-tn̂g) 主管(tsú-koán) ê Tsa-bó͘-kiáⁿ kah 血 漏 病(hueh-lāu-pēⁿ) ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(Mk 5:21-43;Lk 8:40-56)
18 耶穌(iâ-so͘)(tuì)in(kóng)tsiah-ê()ê(),tú()(ū)一個(tsi̍t-ê)會 堂(hoē-tn̂g)ê主 管(tsú-koán) (lâi)phak tī(I)ê面 前(bīn-tsêng)(kóng):「(goá)ê tsa-bó͘-kiáⁿ tú-á()(khì)(tshiáⁿ) () (lâi)(khì)(i) 按 手(hoāⁿ-tshiú)(i)(tsiū)(ē)(ua̍h)起來(khí-lâi)
19 耶穌(iâ-so͘)(tsiū)起來(khí-lâi)tuè(i)(khì)(I)ê門徒(bûn-tô͘)()tuè(khì)
20 Tú()(ū)一個(tsi̍t-ê)(hoān)tio̍h血 漏 病(hueh-lāu-pēⁿ) 十 二(tsa̍p-jī)()()ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(kiâⁿ)(lâi)耶穌(iâ-so͘)ê後面(āu-bīn)(bong)(I) ê 衫á裾(saⁿ- á -ki) ê (tshiu)
21 因為(in-ūi)(i)心內(sim-lāi)想 講(siūⁿ-kóng)(goá)kan-taⁿ(bong)(I)ê(saⁿ)(pēⁿ)(tsiū)(ē)()(khì)
22 耶穌(iâ-so͘)ua̍t(koè)(lâi)(khoàⁿ)(i)(i)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng)ah,(tsò)()安心(an-sim)()ê信心(sìn-sim)hō͘()()à。」婦人 人(hū-jîn-lâng)隨時(sûi-sî)(tit)tio̍h醫好(i-hó)
23 耶穌(iâ-so͘)來 到(lâi-kàu)會 堂(hoē-tn̂g) 主 管(tsú-koán) ê(tshù)(khoàⁿ)tio̍h pûn (ta̍t)á ê kah kui 大 陣(toā-tīn)(lâng)teh lōng-lōng(kún)
24 (tsiū)kā in(kóng):「Lín lóng出 去(tshut-khì)因為(in-ūi)tsa-bó͘ gín-á m̄()()()teh(khùn)。」In(tsiū)(I) 冷 笑(léng-tshiò)
25 Kā眾 人(tsèng-lâng)(koáⁿ)出 去(tshut-khì)了後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)入去(ji̍p-khì)tsa-bó͘-gín-á ê房 間(pâng-king)(khan)(i)ê(tshiú);tsa-bó͘ gín-á(tsiū)起來(khí-lâi)
26 Tsit-ê風 聲(hong-siaⁿ)(tsiū)(thoân)(kàu)hit地方(tē-hng)ê ta̍k所 在(só͘-tsāi)

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)(nn̄g)(ê)tsheⁿ-mê(lâng)
27 耶穌(iâ-so͘)離開(lī-khui)hia koh繼 續(kè-sio̍k)(kiâⁿ)(ū)(nn̄g)(ê)tsheⁿ-mê(lâng)tuè(I)大 聲(toā-siaⁿ)huah(kóng):「大衛(tāi-pi̍t)ê Kiáⁿ(sun)憐憫(lîn-bín)(goán)。」
28 耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì)厝 內(tshù-lāi),tsheⁿ-mê(lâng)(tsiū)(kiâⁿ)(khì)耶穌(iâ-so͘)(mn̄g)in(kóng):「Lín kám相 信(siong-sìn)(goá)ē-tàng(tsò)tsit-ê()?」In應 講(ìn-kóng):「(tsú)ah,() (ē)。」
29 耶穌(iâ-so͘)(tsiū)(bong)in ê目 睭(ba̍k-tsiu)(kóng):「(tsiàu)lín ê信心(sìn-sim)hō͘ lín實 現(si̍t-hiān)。」
30 In ê目 睭(ba̍k-tsiu)(tsiū)(khui)耶穌(iâ-so͘) 嚴 嚴(giâm-giâm) 吩 咐(huan-hù)in(kóng):「Lín 千 萬(tshian-bān) m̄-thang hō͘(lâng)(tsai)tsit(hāng)tāi-tsì。」
31 但是(tān-sī)in一下(tsi̍t-ē)出 去(tshut-khì)(tsiū)(khì)hit地方(tē-hng)ê ta̍k所 在(só͘-tsāi)宣 傳(suan-thoân)耶穌(iâ-so͘)ê tāi-tsì。

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)一個(tsi̍t-ê) 啞 口(é-káu) ê (lâng)
32 In出 去(tshut-khì)ê(),tú()(ū)(lâng)tshuā一個(tsi̍t-ê)(kháu)hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng)(lâi)(kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)
33邪神(siâ-sîn)一下(tsi̍t-ē)hō͘耶穌(iâ-so͘)趕 出(koáⁿ-tshut),啞(kháu)ê(tsiū)講 話(kóng-oē);hiah-ê 群 眾(kûn-tsiòng) lóng tio̍h(kiaⁿ)(kóng):「Tī以色列(í-sik-lia̍t)(goán)m̄-bat(khoàⁿ)(koè)tsit(khoán)tāi-tsì。」
34但是(tān-sī)法利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)(kóng):「(I)()(khò) 鬼 王(kúi-ông) (lâi)teh(koáⁿ)(kúi)

耶穌(iâ-so͘)憐憫(lîn-bín)群 眾(kûn-tsiòng)
35 耶穌(iâ-so͘)(kok)城 市(siâⁿ-tshī)kah鄉 村(hiong-tshuan)(kiâⁿ) 透 透(thàu-thàu),tī in ê會 堂(hoē-tn̂g)(lāi)教示(kà-sī)(lâng)(thoân)天 國(thian-kok)ê福音(hok-im)醫好(i-hó)ta̍k(tsióng)ê症 頭(tsèng-thâu),ta̍k(tsióng)ê病 痛(pēⁿ-thiàⁿ)
36(i)一下(tsi̍t-ē)(khoàⁿ)tio̍h hiah-ê 群 眾(kûn-tsiòng)(tsiū)可 憐(khó-liân)in;因為(in-ūi)in困 苦(khùn-khó͘) 四散(sì-soàⁿ)親 像(tshin-tshiūⁿ) 羊 群(iûⁿ-kûn) ()牧 者(bo̍k-tsiá)
37 Tuì án-ne,耶穌(iâ-so͘)(tsiū)(tuì)門徒(bûn-tô͘)(kóng):「Thang收 成(siu-sêng)ê(tsin)tsē,收 割(siu-kuah) ê工 人(kang-lâng)(tsin)(tsió)。」
38 所以(só͘-í)lín tio̍h(kiû) 園 主(hn̂g-tsú) (phài)khah tsē工 人(kang-lâng)(khì)收 成(siu-sêng)